十四行體中國化的百年進程,經歷了早期輸入期、規範創格期、變體探索發展期,其間誕生了數以萬計的漢語十四行詩。詩式跨語繫移植,一般都要經過原樣式拿來、中介物溝通和新樣式誕生,其中重要的轉借環節是作品翻譯、理論介紹和作品創作,中國詩人通過以上轉借環節推進了十四行體節奏模式、樂段結構、建行方式、詩韻組織和詩組結構的中國化,推進了中國新詩體和新詩律的建設。十四行體中國化是中西文化交流的卓越成果,是中國詩人對於世界十四行詩發展做出的重要貢獻。
許霆,1951年9月生,江蘇太倉人。常熟理工學院教授。主持過國家基金後期資助項目“中國新詩發生論稿”“中國新詩韻律節奏論”“中國十四行詩史稿”和江蘇省哲社規劃重點項目“百年中國現代詩體流變研究”等。發表新詩理論研究論文200多篇。出版《新格律詩研究》《百年中國現代詩體流變史論》《百年中國現代詩體流變綜論》《聞一多新詩藝術》《中國現代主義詩學論稿》《中國現代詩學論稿》《中國新詩發生論稿》《中國新詩自由體音律論》等著作。部分成果獲省市哲學社會科學優秀成果獎。
目 錄
緒 論 十四行體中國化的若干問題
一 十四行體中國化的歷史分期
二 十四行體中國化的兩對概念
三 十四行體中國化的研究價值
第一章 十四行體中國化的歷史進程
一 十四行詩的早期輸入
二 十四行詩的規範創格
三 十四行詩的規範創格
四 十四行詩的變體探索
五 十四行詩的變體探索
六 十四行發展
七 十四行詩的創作繁榮
第二章 十四行體中國化的轉借環節
一 十四行體轉借的三環節
二 移植轉借中的作品翻譯
三 移植轉借中的理論爭鳴
四 移植轉借中的作品創作
五 世紀之交的新媒體傳播
第三章 十四行體中國化的理論探索
一 早期輸入期的理論探索
二 規範創格期的理論探索
三 探索變體期的理論探索
發展期的理論探索
第四章 十四行體中國化與翻譯
一 翻譯與輸入新詩之精神
二 翻譯與創新詩固定形式
三 翻譯與漢語十四行創格
四 翻譯與新詩語言的完善
五 翻譯與題材範圍的拓展
六 翻譯與世界名著的傳播
七 翻譯十四行詩的啟示錄
第五章 十四行體中國化的自由體式
一 世界十四行詩的自由變體
二 中國十四行詩的自由變體
三 自由變體十四行詩的探索
四 自由體式十四行詩的評價
第六章 十四行體的規範與反規範
一 十四行體式的審美規範
二 十四行體式的規範功能
三 規範與題材雙向互動
四 十四行體式的現代轉化
第七章 十四行體中國化的節奏轉化
一 新詩的頓詩節奏繫統
二 音頓節奏的十四行詩
三 行頓節奏的十四行詩
四 意頓節奏的十四行詩
五 音質音律的節奏作用
六 十四行詩的詩行長度
第八章 十四行體中國化的樂段移植
一 音樂段落:十四行體的形式要素
二 中國詩人對段式的移植
三 中國詩人對韻式的移植
四 中國詩人對結構的移植
第九章 十四行體中國化的詩組創造
一 詩組:十四行詩體制特征
二 第一類詩組結構的例析
三 第二類詩組結構的例析
四 第三類詩組結構的例析
五 第四類詩組結構的例析
六 第五類詩組結構的例析
第十章 十四行體中國化的中文譯名
一 關於英文譯名Sonnet
二 關於中文音譯商籟體
三 關於中文意譯十四行體
四 關於譯名的理論爭鳴
第十一章 十四行體移植與新詩體建設
一 移植十四行體之於新詩詩體建設
二 移植十四行體與新詩體建設互動
三 移植十四行體與建構新詩律成果
四 移植十四行體與完善新詩語成果
第十二章 十四行體中國化的三大課題
一 需求:中國化的動力因素
二 歸化:中國化的價值目標
三 創作:中國化的核心途徑
第十三章 比較文學視野中的十四行體
一 十四行體與中國傳統律體的契合性
二 十四行體與中國傳統律體的差異性
三 中國詩人移植十四行體的創造性
四 移植詩體中的“可接近性”原理
參考文獻
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!