王曉農,山東大學碩士,南開大學博士,魯東大學副教授、碩士生導師,兼任中國典籍翻譯研究會常務理事。近年來主要從事典籍翻譯與譯論研究。主持完成國家社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統譯淪經典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項,主持完成省級科研項目1項。出版《<易經>英譯的符號學研究》(2016)等翻譯研究學術專著5部、《大中華文庫·朱子語類選(漢英對照)》(2014)、ACritique of Translation Theories in Chinese Tradition:From Dao'an to FuLei(2018)等澤著2部和英語專業本科翻譯教材《漢英翻譯理淪與實踐》(2012)1部,用中英文在國內外學術刊物如《外語教學》《周易研究》TranslationJournal上公開發表研究論文80餘篇、學術論文譯文20餘篇。
趙增韜,山東大學碩士,美國德州大學碩士和澳大利亞紐卡斯爾大學博士。現任浙江外國語學院英文學院翻澤繫副教授。主要研究興趣為文學翻譯和語料庫翻譯學,參與多項國家、省部級課題,主持完成廳級項目2項,已出版學術專著《功能主義與文藝翻譯觀視角下多維翻譯補償策略研究》(2017),在《外國文學》《東嶽論叢》等學術期刊發表翻譯和文學研究學術論文10餘篇。