《華茲生英譯<史記>的翻譯詩學生成研究》用“翻譯詩學生成圖”的形式繪制出涵括翻譯詩學的研究對像、生成要素和生成過程的理論雛形,在此基礎上對美國漢學家華茲生的文學性《史記》英譯本做了深入的翻譯詩學生成分析。書中闡述了華茲生將原文素融入譯入語詩學語境的翻譯策略,分析層次豐富,譯例詳實,從理論和文本兩方面描述和鋻賞了華茲生《史記》英譯翻譯詩學變體的雜合性。在學術譯主導的漢學翻譯領域,華茲生樹立了一個吸引英語世界大眾讀者閱讀中國歷史經典的翻譯大師榜樣,其翻譯詩學觀對中國典籍文學性翻譯的發展無疑具有標杆價值。《華茲生英譯<史記>的翻譯詩學生成研究》提煉了華茲生《史記》英譯折射出的對翻譯詩學生成要素的基本態度,將其翻譯詩學生成達到的藝術境界概括為“異中求同、同中存異”的翻譯詩學觀,強調了源語和譯入語彼此文化、語言的民族性通過翻譯詩學生成實現融洽共存。《華茲生英譯<史記>的翻譯詩學生成研究》在理論範疇探索了翻譯詩學的研究空間,又以細致的文本剖析展示並闡釋了翻譯詩學生成創造的新價值,充分肯定了翻譯詩學為總體詩學做出的獨特貢獻。