第一章 緒論
第一節 選題緣由
第二節 研究目標及創新點
第三節 研究語料及方法
第四節 研究框架及內容
第二章 莎士比亞戲劇漢譯本定量研究綜述
第一節 莎劇及其漢譯概述
第二節 梁實秋、朱生豪兩譯本概述
第三節 語料庫翻譯學綜述
第四節 兩譯本的基本定量分析
第五節 小結
第三章 從“音樂化”視角考察兩譯作特征及風格
第一節 韻
第二節 節奏
第三節 語調
第四節 小結
第四章 從“歐化”的視角考察兩譯作特征及風格
第一節 漢語“歐化”現像概述
第二節 兩譯本與特殊結構相關的“歐化”現像
第三節 兩譯本與詞類相關的“歐化”現像
第四節 小結
第五章 從“譯語化”視角考察兩譯作特征及風格
第一節 文化意像
第二節 連接成分
第三節 人稱代詞
第四節 四字格
第五節 小結
第六章 結語
第一節 兩譯本定量分析研究結論
第二節 兩譯譯者/作風格
第三節 研究意義
第四節 研究局限及展望
參考文獻
附錄