[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 新視界商務英語繫列教材:實用商務英語翻譯
    該商品所屬分類:圖書 -> 中國人民大學出版社
    【市場價】
    475-688
    【優惠價】
    297-430
    【作者】 梁志剛宮英瑞 
    【出版社】中國人民大學出版社 
    【ISBN】9787300181530
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中國人民大學出版社
    ISBN:9787300181530
    版次:1

    商品編碼:11346098
    品牌:中國人民大學出版社
    包裝:平裝

    叢書名:新視界商務英語繫列教材
    開本:16開
    出版時間:2013-10-01

    用紙:膠版紙
    正文語種:英文

    作者:梁志剛,宮英瑞

        
        
    "

    內容簡介

    《新視界商務英語繫列教材:實用商務英語翻譯》全面繫統地涵蓋了國際商務活動的翻譯內容,合理地將理論翻譯知識與國際商務知識及商務翻譯技能融為一體,其目的在於幫助學生有效掌握有關商貿實務和國際商務翻譯的基本理論知識,熟練掌握各種常用商務翻譯術語、翻譯標準和技巧,從而提高涉外商務翻譯的能力。本書包括,內容覆蓋了商務英語翻譯中涉及到的商務名片翻譯、商業廣告翻譯、商務信函翻譯、證書、證明、公證和公示語的翻譯、企業簡介翻譯、商標、品牌和公司名稱的翻譯、產品說明書翻譯、商務合同翻譯、國際信用證翻譯、國際招標書翻譯、電子商務翻譯和包裝標識及術語的翻譯。

    作者簡介

    梁志剛,教授,青島大學外國語學院英語繫碩士研究生導師,研究領域為跨文化傳播、跨文化交際、中美文化研究及商務英語。出版專著三本、合著五本,發表、宣讀論文多篇。從事外語教學30餘年,有多次國際工作、教學的經歷。

    目錄

    Unit 1 商務英語翻譯概況
    Unit 2 商務英語翻譯技巧
    Unit 3 商務名片翻譯簡介
    Unit 4 商業廣告翻譯
    Unit 5 商務信函翻譯
    Unit 6 證書、證明、公證和公示語的翻譯
    Unit 7 公司、企業簡介翻
    Unit 8 商標、品牌和公司名稱的翻譯
    Unit 9 產品說明書翻譯
    Unit 10 商務合同翻譯
    Unit 11 國際信用證的翻譯
    Unit 12 國際招標翻譯
    Unit 13 電子商務的翻譯
    Unit 14 包裝標識及術語的翻譯
    附錄 商務英語翻譯活動涉及的相關材料

    查看全部↓

    精彩書摘

    商務英語翻譯和通常的英語翻譯一樣,是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,還要把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。正如曹明倫所述“翻譯是把一種信息符號或信息編碼轉換成另一種信息符號或信息編碼的活動”。商務英語翻譯過程中也會涉及到語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation) 和符際翻譯(intersemiotic translation)。在商務活動中往往會有不同種類的翻譯, 如商務口譯、商務會議交替翻譯以及商務談判翻譯。
    上世紀30 年代初,林語堂提出了翻譯的標準,即翻譯時要做到“忠實標準”、“通順標準”、“美好標準”。他關於翻譯的三重標準與嚴復提出的“信”(faithfulness)、“達”(expressiveness)、“雅”(elegance)翻譯三標準大體一致。
    美國語言學家、翻譯理論家尤金· 奈達(Eugene·Nida) 提出了“功能對等論”,它包括“動態對等”(dynamic equivalence)和“形式對等”(formal equivalence)論。奈達提出的對等論強調譯文讀者對譯文所產生的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一致。這種對等論在某種程度上與“信”和“達”的翻譯標準基本相同。
    近年來商務英語引起了翻譯工作者們的頻繁關注,很多譯者對於商務英語的應用和翻譯標準有了一定的認識。常玉田談到翻譯原則、標準時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’。商務英語翻譯不同於文學翻譯和其它文體翻譯,它必須強調語義對等性,自然和專業化,而不是一般普通語言的描述。
    我們認為商務英語翻譯標準是“忠實、地道、統一”,即信(faithfulness)、達(expressiveness)、術語對等(terminology equivalence)。“忠實”或“信”是指譯文和原文的信息要一致,或者說要保持信息對等,不能有誇張和省略的部分。“地道”或“達”是指語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規範和行文規範,也就是說譯文讀起來應該像內行人寫的,給讀者一種專業化的感覺。“統一”或“術語對等”是指譯文中的專業術語要對應國際通用的漢語譯語,遵循商務英語翻譯中術語對等,就是在商務英語翻譯過程中所采用的一些概念、術語等在任何時候都應該保持一致,不能隨意改變。現舉例說明商務英語中“忠實、地道、統一”的翻譯標準。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部