第1章 翻譯導論
1.1 翻譯定義
1.2 翻譯簡史
1.3 翻譯分類
1.4 翻譯標準
1.5 譯者素養
第2章
英漢語言對比
2.1 英漢詞彙對比
2.2 英漢語言中的代詞對比
2.3 英漢語言中的狀語和定語對比
2.4 英漢語言中的時態對比
2.5 英漢語言中的被動語態對比
2.6 英漢語言中的無主句對比
2.7 兩種語言組織方法:形合與意合
第3章 翻譯技巧
3.1 重復法
3.2 增譯法
3.3 減譯法
3.4 詞類轉換法
3.5 語序轉換法
3.6 正譯法與反譯法
3.7 分譯法與合譯法
3.8 語態轉換法
3.9 其他翻譯技巧
第4章 會展翻譯
4.1 講話類會展文案
4.2 書面類會展文案
第5章 廣告翻譯
商務英語翻譯實務
5.1 廣告翻譯的原則
5.2 廣告翻譯的技巧
5.3 廣告翻譯中的中英文化差異
5.4 中英文廣告句型特點
5.5 企業及品牌名稱的翻譯方法
第6章 旅遊翻譯
6.1 旅遊翻譯的概念、特點和原則
6.2 旅遊翻譯的方法
6.3 景點翻譯
6.4 酒店翻譯
6.5 地方旅遊翻譯
第7章 新聞翻譯
7.1 語言特征
7.2 技巧講解
第8章 商務信函翻譯
8.1 商務信函翻譯例析
8.2 商務信函翻譯技巧
第9章 公示語翻譯
9.1 實體名稱翻譯
9.2 指示類標語翻譯
9.3 涉外宣傳標語翻譯
9.4 標語制作書寫格式
第10章 企業及產品介紹翻譯
10.1 企業名稱的翻譯
10.2 組織形式的翻譯
10.3 企業簡介的翻譯
10.4 產品介紹的翻譯
第11章 餐飲翻譯
11.1 中國餐飲
11.2 中餐翻譯技巧
11.3 西方餐飲
參考文獻