| | | 大學英語實用翻譯(第四版)/大學英語選修課繫列教材,普通高等 | 該商品所屬分類:圖書 -> 中國人民大學出版社 | 【市場價】 | 497-720元 | 【優惠價】 | 311-450元 | 【作者】 | 許建平李秀立 | 【出版社】 | 中國人民大學出版社 | 【ISBN】 | 9787300281186 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](/c49/99/12900948.jpg)
出版社:中國人民大學出版社 ISBN:9787300281186 版次:4 商品編碼:12900948 品牌:中國人民大學出版社 包裝:平裝 叢書名:大學英語選修課繫列教材 外文名稱:A 開本:16開 出版時間:2020-05-01 用紙:膠版紙 頁數:330 字數:414000 正文語種:中文,英文 作者:許建平,李秀立
" 內容簡介 《大學英語實用翻譯(第四版)/大學英語選修課繫列教材·普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》是普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,為適應大學英語教學改革和考試的新形勢,我們在第三版的基礎上對教材進行了修訂。 為了突出翻譯的實踐性,《大學英語實用翻譯(第四版)/大學英語選修課繫列教材·普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》著重解決好“懂”與“會”、“學”與“用”之間的關繫,在編寫安排上盡量照顧到學生外語水平的實際情況。根據大學英語教學的特點,大學英語四、六級和研究生英語考試的需要編寫。本教程的特點是:圍繞翻譯練習,強調翻譯實踐,結合方法技巧,培養動手能力。 《大學英語實用翻譯(第四版)/大學英語選修課繫列教材·普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》可作為已通過大學英語基礎階段學習的英語後續課教材,尤其適合於準備報考全國研究生統一考試、希望在翻譯方面有所突破的學生,亦可供有志於翻譯研究並具有中等以上英語水平的社會讀者學習使用。 作者簡介 許建平,清華大學外文繫教授。主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鋻賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語》《中國科技翻譯》、《大學英語》等刊物發表有關翻譯論文80餘篇。著作有《英漢互譯實踐與技巧》、《新視野大學英語》讀寫教程、《大學英語實用翻譯》、《成功留學寫作指南》、《譯德載物》等十餘部。 目錄 翻譯原則 忠實通順. 分清主從 理順關繫 選詞用字 三個依據 直譯意譯 傳神達意 詞類轉換 流暢自然 適當增添 清楚明了 詞語省略 言簡意賅 小小代詞 不可輕視 結構調整 順理成章 肯定否定不拘一格. 第 語態轉換 約定俗成 第 名詞從句 靈活處理 第 定語從句 合分換替 第 狀語從句 上下連貫 第 科技翻譯 技術詞語 第 數字處理 小心翼翼. 第 長句翻譯 嵌切拆插. 第 能力培養 八點注意. 附錄一翻譯熱身練習和思考與練習參考譯文 附錄二 2017—2019 年大學英語四、六級考試翻譯真題.. 附錄三 2001—2019 年考研英語翻譯技巧查閱
查看全部↓ 精彩書摘 第四版前言 《大學英語實用翻譯》自2005 年5 月出版發行以來,深受國內高校廣大師生及社會讀者的歡迎,分別於2009 年6 月、2017 年1 月先後出版發行了第二版、第三版。這期間,國際國內形勢變化很大,國內高校英語教學也與時俱進,無論從人纔培養、課程設置、教學方法還是改革力度都緊跟時代步伐,做出了相應的調整。尤其是隨著中國國力的不斷增強,“一帶一路”倡議布局的穩步推進,中國在國際舞臺有了更大的朋友圈。這就意味著我們不僅要走向世界,而且要讓世界了解中國——這就促使我們加強翻譯教學研究,促進國際交流。這也是為什麼從2013 年12 月起,大學英語四、六級考試的翻譯部分由原來的單句補充完整改為段落漢譯英,分值比重也從5% 提高到15%。《大學英語實用翻譯》就是為了適應當前大學英語教學與考試的新形勢而編寫的。 與傳統翻譯教材相比,本教程的最大特點是其實用性。為了突出其實用特色,均以2001-2019 歷年考研英語翻譯試題入手,配以相應的翻譯方法技的第一部分為翻譯熱身練習,英譯漢緊密圍繞相關翻譯技巧,逐句講解全文;漢譯英則與英譯漢內容接近,給出並注釋翻譯要點難點,以便讀者獨立動手完成英漢互譯的篇章翻譯。 鋻於此,我們在《大學英語實用翻譯(第三版)》的基礎上再次做了適當修訂和調整,形成了目前的《大學英語實用翻譯(第四版)》,其主要修訂調整如下。 1. 更新了教材內容。刪除了第三版中2000 年之前3的考研英語的真題,分別用2017、2018、2019 三年的考研英語的真題取而代之,漢譯英的內容也做了相應更換。 2017 年The Diminishing Leading Position of English(第 數字處理 小心翼翼) 2018 年Shakespeare and Elizabethan Drama(第 語態轉換 約定俗成) 2019 年Meaningful and Reproducible Science Should Be Ensured( 小小代詞 不 可輕視) 2. 增添了附錄二2017—2019 年大學英語四、六級考試全部翻譯真題。三年真題總共30 篇,每篇均給出必要的漢譯英翻譯要點注釋及參考譯文。 3. 將原附錄二1995—2016 年考研英語翻譯技巧查閱改為附錄三2001—2019 年考研英語翻譯技巧查閱,刪除原附錄三常用翻譯學習交流網址。 需要指出的是,翻譯能力的形成是一個循序漸進的過程,不能單靠學習理論知識、強化技巧訓練,而是基於扎實的雙語功底及不懈的翻譯實踐。一個人的翻譯能力不是課堂上講出來的,也不是翻譯技巧所能造就的,而是要靠自己腳踏實地的硬功夫。我們希望《大學英語實用翻譯(第四版)》的出版能為廣大讀者朋友提供詳實的方法技巧、精當的翻譯素材,為培養和提高自身的翻譯能力(包括應試能力)助上一臂之力。 編者 2020 年1 月於清華大學荷清苑
查看全部↓ 前言/序言 《大學英語實用翻譯》自2005年5月出版發行以來,深受國內高校廣大師生及社會讀者的歡迎,分別於2009年6月、2017年1月先後出版發行了第二版、第三版。這期間,國際國內形勢變化很大,國內高校英語教學也與時俱進,無論從人纔培養、課程設置、教學方法還是改革力度都緊跟時代步伐,做出了相應的調整。尤其是隨著中國國力的不斷增強,“一帶一路”倡議布局的穩步推進,中國在國際舞臺有了更大的朋友圈。這就意味著我們不僅要走向世界,而且要讓世界了解中國——這就促使我們加強翻譯教學研究,促進國際交流。這也是為什麼從2013年12月起,大學英語四、六級考試的翻譯部分由原來的單句補充完整改為段落漢譯英,分值比重也從5%提高到15%。《大學英語實用翻譯》就是為了適應當前大學英語教學與考試的新形勢而編寫的。 與傳統翻譯教材相比,本教程的最大特點是其實用性。為了突出其實用特色,均以2001-2019歷年考研英語翻譯試題人手,配以相應的翻譯方法技巧。 的第一部分為翻譯熱身練習,英譯漢緊密圍繞相關翻譯技巧,逐句講解全文;漢譯英則與英譯漢內容接近,給出並注釋翻譯要點難點,以便讀者獨立動手完成英漢互譯的篇章翻譯。 的第二部分是各種翻譯方法技巧的講解分析,並用若干精選譯例對講解內容進行示範。翻譯方法技巧包括語境分析、分清主從、選詞用字、直譯意譯、詞類轉換、增添省略、結構調整、正反交替、被動語態、各類從句、長句處理、科技英語、倍數增減、代詞轉換、注意事項等18個專題講解。 的第三部分為需要獨立動手的思考與練習。分別為簡答題、英譯漢翻譯練習、漢譯英翻譯練習三項。我們希望通過“實踐-理論-實踐”這樣一種反復循環的方式,使讀者能從中找出一般規律和處理方法,潛移默化地將每一章學到的翻譯技巧知識用於翻譯實踐。思考題為開放性提問,不便給出統一答案。翻譯練習隻提供參考譯文,不加任何注釋和提示,其目的是讓學生形成獨立思考的習慣(參考譯文附書末)。 從近幾年使用情況來看,《大學英語實用翻譯》的修訂出版得到了廣大讀者的普遍認可,但同時也反映出一些不足:一是有些翻譯練習相對陳舊過時,二是漢譯英編寫力度不夠,尤其是對參加大學英語四、六級考試的同學來說,漢譯英絕對是一個弱項,需要進一步加強。 查看全部↓
" | | | | | |