[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 名利場·楊絳點煩本(套裝上下冊)
    該商品所屬分類:圖書 -> 人民文學出版社
    【市場價】
    1016-1472
    【優惠價】
    635-920
    【作者】 薩克雷楊必 
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020110995
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:人民文學出版社
    ISBN:9787020110995
    版次:1

    商品編碼:12060068
    品牌:人民文學出版社(PEOPLE’S
    包裝:平裝

    開本:16開
    出版時間:2016-10-01
    用紙:膠版紙

    套裝數量:2
    作者:薩克雷,楊必


        
        
    "

    編輯推薦

    楊必從事文學翻譯,與其姐夫錢鍾書的鼓勵和指教密切相關。特別是在翻譯《名利場》的過程中,有關翻譯的風格,以及書名的確定,都得到了錢鍾書的直接幫助。這部優秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著自己璀璨的光芒,是眾多文學翻譯愛好者學習的典範。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又提升了一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入了楊絳、楊必兩位纔女大師的智慧、纔華和靈氣,一字一句都經過楊氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整個行為十分緊湊、干淨、流暢、明快、傳神,質量達到了至臻的境界。

    可以預見,楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,將會成為外國文學翻譯史上一個新的經典,影響和惠及千千萬萬有志於文學翻譯的後來人。

    內容簡介

    楊絳先生關於文學翻譯的“點煩”論,曾在文學翻譯界產生了重大的影響,引起眾多學者的贊譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

    楊絳先生對胞妹楊必《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又提升了一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入了楊絳、楊必兩位纔女大師的智慧、纔華和靈氣,一字一句都經過楊氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整個行為十分緊湊、干淨、流暢、明快、傳神,質量達到了至臻的境界。

    作者簡介

    楊必(1922-1968),著名翻譯家。語言方面造詣很高,文學底蘊深厚。其譯文不囿於原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。其所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯範本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推到原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。”


    楊絳(1911- 2016),原名楊季康,著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。主要著作有《洗澡》《我們仨》《走在人生邊上》等,譯作有西班牙文學名著《堂吉訶德》、西班牙流浪漢小說《小癩子》、法國文學名著《吉爾·布拉斯》以及古希臘柏拉圖的對話錄《斐多》等。

    目錄

    潤澤修改楊必譯《名利場》前言

    編輯的話:關於《名利場》點煩

    譯本序

    開幕以前的幾句話

    第一章契息克林蔭道

    第二章夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰

    第三章利蓓加遇見了敵人

    第四章綠絲線的錢袋

    第五章我們的都賓

    第六章遊樂場

    第七章女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家

    第八章秘密的私信

    第九章克勞萊一家的寫照

    第十章夏潑小姐交朋友了

    第十一章純樸的田園風味

    第十二章很多情的一章

    第十三章多情的和無情的

    第十四章克勞萊小姐府上

    第十五章利蓓加的丈夫露了一露臉

    第十六章針插上的信

    第十七章都賓上尉買了一架鋼琴

    第 十 八 章誰彈都賓上尉的鋼琴呢

    第 十 九 章克勞萊小姐生病

    第 二 十 章都賓上尉做月老

    第二十一章財主小姐引起的爭吵

    第二十二章婚禮和一部分蜜月

    第二十三章都賓上尉繼續遊說

    第二十四章奧斯本先生把大《聖經》拿了出來

    第二十五章大伙兒準備離開布拉依頓

    第二十六章從倫敦到契頓姆以前的經過

    第二十七章愛米麗亞歸營

    第二十八章愛米麗亞隨著大伙兒到了荷蘭、比利時一帶

    第二十九章布魯塞爾

    第 三 十 章《我撇下的那位姑娘》

    第三十一章喬斯·賽特笠照料他的妹妹

    第三十二章喬斯逃難,戰爭也結束了

    第三十三章克勞萊小姐的親戚為她擔憂

    第三十四章詹姆士·克勞萊的煙鬥滅了

    第三十五章做寡婦和母親

    第三十六章全無收入的人怎麼纔能過好日子

    第三十七章還是本來的題目

    第三十八章小戶人家

    第三十九章說些看破世情的話

    第 四 十 章蓓基正式進了家門

    第四十一章蓓基重回老家

    第四十二章關於奧斯本一家

    第四十三章請讀者繞過好望角

    第四十四章在倫敦和漢泊郡的曲折的情節

    第四十五章在漢泊郡和倫敦發生的事情

    第四十六章風波和災難

    第四十七章崗脫大廈

    第四十八章社會的最上層

    第四十九章三道正菜和一道甜點心

    第 五 十 章平民老百姓家裡的事

    第五十一章字謎表演

    第五十二章體貼入微的斯丹恩勛爵

    第五十三章一場營救引出一場大禍

    第五十四章交鋒後的星期日

    第五十五章還是本來的題目

    第五十六章喬傑成了闊大少

    第五十七章近東的風光

    第五十八章我們的朋友都賓少佐

    第五十九章舊鋼琴

    第 六 十 章回到上流社會

    第六十一章兩盞燈滅了

    第六十二章萊茵河上

    第六十三章我們遇見一個老相識

    第六十四章流浪生活

    第六十五章有正經事,也有娛樂

    第六十六章情人的爭吵

    第六十七章有人出生,有人結婚,有人去世

    查看全部↓

    精彩書摘

    開幕以前的幾句話

    領班的坐在戲臺上幔子前面,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心裡不覺悲慘起來。市場上的人有的在喫喝,有的在調情,有的得了新寵就丟了舊愛;有笑的,也有哭的,還有抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強梁漢子;有些是對女人飛眼的花花公子,也有扒手和到處巡邏的警察,還有走江湖喫十方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死!),跳舞的穿著渾身發亮的衣服,可憐的翻斤鬥老頭兒塗著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉下佬睜著眼瞧,不提防後面就有三隻手的家伙在掏他們的口袋。是了,這就是我們的名利場。這裡雖然是個熱鬧去處,卻是道德淪亡,說不上有什麼快活。你瞧戲子們丑角們下場以後的臉色——譬如那逗人發笑的傻小子湯姆回到後臺洗淨了臉上的油彩,準備和老婆兒子(一群小傻小子)坐下喫飯時的形景,你就明白了。不久開場做戲,湯姆又會出來連連翻斤鬥,嘴裡叫喚著說:“您好哇?”

    我想,凡是有思想的人在這種市場上觀光,不但不怪人家興致好,自己也會跟著樂。他不時的會踫上一兩件事,或是幽默得逗人發笑,或是顯得出人心忠厚的一面,使人感動。這兒有個漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣姜汁面包的攤兒;那兒有一個漂亮的姑娘,臉紅紅的聽她的愛人說話,瞧他給自己挑禮物;再過去是可憐的小丑湯姆躲在貨車後帶著一家老小啃骨頭,這些老實人就靠他翻斤鬥賺來的錢過活。可是話又說回來,大致的印像還是使人愁而不是逗人樂的。等你回到家裡坐下來讀書做事時,玩味著剛纔所見的一切,就會冷靜下來,對別人的短處也不苛責了。

    我這本小說《名利場》就隻有這麼一點兒教訓。有人認為市場上人口混雜,是個下流地方,不但自己不去,連家眷和傭人也不準去。大概他們的看法是不錯的。不過也有人生就懶散的脾氣,或是仁慈的心腸,或是愛取笑諷刺的性格,他們看法不同些,倒願意在市場裡消磨半個鐘頭,看看各種表演,像激烈的格鬥,精彩的騎術,上流社會的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預備的戀愛場面,輕松滑稽的穿插等等。這場表演每一幕都有相稱的布景,四面點著作者自己的蠟燭,滿臺照得雪亮。

    領班的還有什麼可說的呢?他帶著戲班子在英國各大城市上演,多承各界惠顧,各報的編輯先生們也都有好評,又蒙各位大人先生提撥,真是不勝感激。他的傀儡戲被英國最高尚的人士所賞識,使他覺得面上很有光彩。那個叫蓓基的木偶人非常有名,大家一致稱贊她的骨節特別的靈活,線一牽就活潑潑的手舞足蹈。那個叫愛米麗亞的洋娃娃雖然沒這麼叫座,賣藝的倒也費了好些心血刻畫她的面貌,設計她的服裝。還有一個叫都賓的傀儡,看著笨手笨腳的,跳起舞來卻很有趣,很自然。也有人愛看男孩子們的一場跳舞。請各位觀眾注意那“黑心的貴人”,他的服飾非常華麗,我們籌備的時候真是不惜工本;這次表演完畢,馬上會給“魔鬼老爹”請去。

    領班的說到這兒,向各位主顧深深打了一躬退到後臺,接下去就開幕了。

    一八四八年六月二十八日於倫敦

    第一章 契息克林蔭道

    當時我們這世紀指十九世紀。剛開始了十幾年。在六月裡的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發和三角帽,趕車的速度不過一小時四英裡。胖子車夫的旁邊坐著一個當差的黑人,馬車在女學堂發光的銅牌子前一停下,他就伸開一雙羅圈腿,走下來按鈴。這所氣像森嚴的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個小姑娘從窗口探出頭來。連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來了。眼睛尖點兒的人準能看見她在自己客廳的窗戶前面,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上面。

    吉米瑪小姐說:“姐姐,賽特笠太太的馬車來了。那個叫三菩的黑傭人剛剛按過鈴。馬車夫還穿了新的紅背心呢。”

    “賽特笠小姐離校以前的必要手續辦好沒有,吉米瑪小姐?”說話的是一位威風凜凜的女士,也就是平克頓小姐本人。她算得上海默斯密士這一帶地方的賽米拉米斯傳說是巴比倫古國的皇後,她的丈夫尼納斯死後由她當國(也有說丈夫是她謀死的),文治武功都很顯赫,曾建立許多城池。,又是約翰遜博士塞謬爾·約翰遜,十八世紀英國文壇上的首腦人物,曾經獨力編纂英文字典。的朋友,並且經常和夏博恩太太夏博恩太太,當時的女學究,有過幾種著作。通信。

    吉米瑪小姐答道:“女孩子們清早四點鐘就起來幫她理箱子了,姐姐。我們還給她扎了一捆花。”

    “妹妹,用字文雅點兒,說一束花。”

    “好的。這一簇花大得像個草堆兒。我還包了兩瓶子丁香花露。送給賽特笠太太,連方子都在愛米麗亞箱子裡。”

    “吉米瑪小姐,我想你已經把賽特笠小姐的費用單子抄出來了。這就是嗎?很好,共是九十三鎊四先令。請你在信封上寫上約翰·賽特笠先生的名字,把我寫給他太太的信也封進去。”

    在吉米瑪小姐看起來,她姐姐親筆簽字的信和皇帝的上諭一般神聖。平克頓小姐難得寫信給家長;隻限於學生離校,或是結婚,或是像有一回那可憐的白卻小姐害猩紅熱死掉時,她纔親自動手。吉米瑪小姐覺得她姐姐那一回通知信裡的句子又虔誠又動聽。世界上如果還有能夠使白卻太太略抒悲懷的東西,那一定就是這封信了。

    這一回,平克頓小姐的信是這樣的:契息克林蔭道一八——年六月十五日

    夫人——愛米麗亞·賽特笠小姐在林蔭道已經修畢六年,此後盡堪在府上風雅高尚的環境中占個與她身份相稱的地位,我因此感到萬分的榮幸和欣喜。英國大家閨秀所特有的品德,在她家世和地位上所應有的纔學,溫良的賽特笠小姐已經具備。她學習勤勉,性情和順,博得師長們的贊揚,而且她為人溫柔可親,因此校內無論長幼,一致喜愛她。

    在音樂、舞蹈、拼法以及刺繡縫紉方面,她的造詣一定能副親友的期望。可惜她對於地理的知識還多欠缺。同時我希望您在今後三年之中,督促她每天使用背板當時的人用背板來防止駝背。四小時,不可間斷。這樣纔能使她的舉止風度端雅穩重,合乎上流女子的身份。

    賽特笠小姐對於宗教道德的見解非常正確,不愧為本校的學生(本校曾承偉大的字彙學家指塞謬爾·約翰遜博士。光臨參觀,又承傑出的夏博恩夫人多方資助)。愛米麗亞小姐離開林蔭道時,同窗的眷念,校長的關注,也將隨她而去。夫人,我十分榮幸,能自稱為您的謙卑感恩的僕人。

    巴巴拉·平克頓

    附言夏潑小姐準備和賽特笠小姐一同來府。

    ……

    查看全部↓

    前言/序言

    譯本序

    潤澤修改楊必譯《名利場》前言

    楊絳

    楊必譯完薩克雷的小說《名利場》,已心力交瘁,無力修改。當時她有錢鍾書先生為導師,可保證無漏譯誤譯,但全書尚待潤澤修改。

    薩克雷把他的《名利場》稱為“沒有主角小說”,但既是小說,必有人物。盡管書上的那伙人沒有主次之分,主角配角反正是有的。這部小說裡的主角配角是愛米麗亞和夏潑兩姑娘。

    愛米麗亞是馴良的姑娘,這類姑娘的終身大事是嫁人,愛米利亞由父母做主,她隻要服從父母為她定下的婚姻,嫁了過去,就一生圓滿了。至於蓓基·夏潑呢?她根本沒有父母為她找闊人家婚配,她隻像流浪漢小說裡的女流氓,對她來說,人,沒有善惡,社會是亂七八糟的處所,對她有利就是好的,無利,就是壞的。

    薩克雷曾說,世界上有兩種人,一種好比鴿子,訓良和善,一種好比鷙鳥,捉住鴿子就一口喫了。

    這部小說裡的愛米麗亞,顯然是被人喫掉的鴿子。夏潑姑娘是喫鴿子的鷙鳥。不用說,讀者能會心微笑。

    薩克雷是我研究的主題,所以我看了他的全集,他生平最好的作品,也是最暢銷的,就是他的《名利場》,薩克雷雖然不靠寫作為生,卻因為這部小說給了他自信,自信他能靠小說謀生的。

    當時社會上有三類人,一是大地主,一是靠地主喫飯的人,一是當兵或當水手。當時薩克雷家還富有,沒有必要考慮到如何謀生。

    但是他家意外地破產了,薩克雷隻好設法謀生。

    他曾學畫畫,曾為當時風行的小說畫插畫,但收入微薄,不能靠此生活,他寫了這部小說深得讀者喜愛,他從此就專寫小說了。

    狄更斯專寫下層階級,薩克雷擅寫中上層階級。我們讀了狄更斯和薩克雷的作品,對於維多利亞時代的英國社會,可以看到一個大概了。

    二一三年春,我決意將小八妹楊必在錢鍾書指導下翻譯的《名利場》從頭校對一遍。我找來薩克雷原著進行校訂,文字語句,並加點繁。後因病小有中斷,不能工作,心上總嘀咕著還有什麼要緊事沒做完。經休養多日,居然能看書了,纔省悟到還有件要緊事沒完工呢!這就是楊必譯的薩克雷《名利場》還有最後三數章沒點繁修潤。二一四年八月十二日我修潤完畢,心裡很高興,又從頭到尾細讀一遍。我對友人笑說:“這個譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’!”

    我的校改修潤,不知後之讀者能滿意否。如蒙指出錯誤,我一定虛心接受改正。

    二一四年九月二十二日

    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部