[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 愛麗絲漫遊奇境(小譯林中小學閱讀叢書)
    該商品所屬分類:圖書 -> 譯林出版社
    【市場價】
    155-224
    【優惠價】
    97-140
    【作者】 劉易斯·卡羅爾約翰·坦尼爾周克希 
    【出版社】譯林出版社 
    【ISBN】9787544788298
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:譯林出版社
    ISBN:9787544788298
    版次:1

    商品編碼:13593768
    品牌:譯林(YILIN)
    包裝:平裝

    叢書名:小譯林中小學閱讀叢書
    開本:16開
    出版時間:2022-01-01

    用紙:膠版紙
    頁數:132
    字數:80000

    正文語種:中文
    作者:劉易斯·卡羅爾,約翰·坦尼爾,周克希


        
        
    "

    編輯推薦

    適讀人群 :小學生,名著愛好者
    “小譯林中小學閱讀叢書”專為中小學生量身打造,核心選目,名家、名作、名譯,引領學生“讀好書,讀整本書”。《魯濱遜漂流記》是航海探險小說的先驅,同時也是小學語文課本《快樂讀書吧》閱讀品種,入選《中小學生閱讀指導書目》(2020版)。本版《愛麗絲漫遊奇境》專為中小學生量身打造,舒朗排版,甄選精華名篇,收錄原版插畫,讓孩子在閱讀同時獲得藝術美的享受。

    內容簡介

    一個溫暖的夏日午後,原本在河邊打盹的小女孩愛麗絲,發現一隻從身邊跑過、會說話的兔子,便跟著它掉進了一個兔子洞,接著開始了一繫列奇幻美妙的經歷。《愛麗絲漫遊奇境》以神奇瑰麗的幻想、風趣自然的幽默,突破了英國傳統兒童文學道德說教的刻板模式,被翻譯成多種文字,並多次改編為電影、電視劇,贏得了世界各國讀者的心。

    作者簡介

    劉易斯·卡羅爾(1832—1898),英國數學家、邏輯學家、童話作家,畢業於牛津大學。他多纔多藝,興趣廣泛,在小說、童話、詩歌、邏輯等方面,都有很深的造詣。《愛麗絲漫遊奇境》為其代表作品,通過虛幻荒誕的情節,描繪了童趣橫生的世界,流傳與影響甚廣。

    精彩書評

    不朽的愛麗絲是最令人感動和喜愛的兒童形像。
    ——美國作家 馬克·吐溫
    作者在這裡寫兒童心理與他們腦筋中所有的夢想,飄忽錯亂,若有理,若無理,又滑稽,又怪誕,真是一部無比的傑作。
    ——中國現代作家 鄭振鐸
    人的一生會有很多的遺憾,其中一個不小的遺憾是:假如你小的時候沒有讀過《愛麗絲漫遊奇境》。
    ——兒童文學作家 梅子涵
    約翰·坦尼爾的插圖畫出了愛麗絲和那些動物的靈魂。你看著紙上那神氣活現的白兔子,就仿佛聽到了它啪嗒啦嗒的小腳步聲和煩躁的尖叫聲。那個老是咧著嘴笑的貓,好像要悄悄告訴你一樁有趣的秘密。
    ——翻譯家 楊靜遠

    目錄

    譯出好玩來——代譯序 ………… 1
    卷首詩 ………… 1
    第 一 章? 跳進兔子洞 ………… 1
    第 二 章? 淚水池塘 ………… 9
    第 三 章? 轉圈跑和長故事 ………… 17
    第 四 章? 兔子送上小比爾 ………… 26
    第 五 章? 毛毛蟲的指點 ………… 35
    第 六 章? 豬囡和胡椒 ………… 48
    第 七 章? 瘋茶會 ………… 61
    第 八 章? 王後的槌球場 ………… 71
    第 九 章? 假海龜的故事 ………… 82
    第 十 章? 龍蝦方陣舞 ………… 92
    第十一章? 誰偷了餡餅 ………… 103
    第十二章? 愛麗絲的證詞 ………… 112
    查看全部↓

    精彩書摘


    卷首詩
    在那金燦燦的下午,
    我們去河上泛舟;
    幾雙小手用力劃槳,
    船兒卻沒個準頭,
    幾隻小手東指西點,
    小船還是晃晃悠悠。
    哦,三個小家伙可真忍心!
    夢幻般的時刻如此美妙,
    她們還偏要聽個輕松故事。
    輕啊,要輕到吹不動羽毛!
    可憐我隻有一張嘴,
    怎能抵擋三個人一起鼓噪?
    老大喜歡發號施令,
    要求也直截了當:“開始!”
    老二聲氣很柔和,她想聽
    “有點無釐頭的故事”!
    話最多的是老三,
    故事不完,她插嘴不止。
    一會兒,忽然靜了下來,
    三個女孩聽得出了神,
    跟隨夢中的女孩漫遊
    新鮮奇妙的荒野之境,
    自如地跟鳥兒和野獸交談——
    仿佛這一切都能當真。
    可是,想像終有枯竭的時候,
    故事總會越講越少,
    疲倦的講故事人弱弱地
    想賣關子按下不表:
    “留到下一次——”
    “現在就是下一次!”
    快活的聲音嚷道。
    奇境的故事講了一段又一段。
    她們聽得津津有味。
    離奇有趣的情節編了又編——
    現在總算有了結尾,
    大家開開心心向家裡進發,
    沐浴著夕陽的餘暉。
    愛麗絲!請用你柔軟的小手
    將這給孩子的故事把玩,
    讓它和記憶的神秘緞帶
    繫住的童年之夢相伴,
    有如遠方漫遊歸來的旅客
    帶回的凋謝的花環。

    第一章? 跳進兔子洞
    愛麗絲和姐姐一起坐在河邊;老這麼坐著,又沒事可做,她開始覺得厭煩了。她朝姐姐正在看的書瞥過一兩眼,可是那上面既沒 有圖畫,也沒有對話。她心想:“一本書沒有圖畫和對話,那有什麼 好看的?”
    於是她在心裡盤算(盡她所能唄,天氣這麼熱,她隻覺得倦意 襲來,腦子也迷糊了),做一個雛菊花環的樂趣,值不值得她起身去 采那些雛菊,忽然,一隻粉紅眼睛的白兔從她身邊跑過。
    這沒什麼可大驚小怪的,即便是聽見那兔子在嘀咕“哎喲!哎 喲!我要遲到了!”,愛麗絲也沒覺得有什麼奇怪(事後想起來,她 倒是覺得她應該覺得奇怪的,可當時一切都好像十分自然)。但是, 當那兔子當真從背心口袋裡掏出一隻表看了一眼,然後匆匆而去的那會兒,愛麗絲驀地站了起來,一個念頭突然在她腦子裡閃過,那就是她從沒見過一隻兔子穿著背心,還能從背心口袋裡掏出懷表來 看的。她的好奇心躥了上來,就跟在它後面奔去,穿過一塊空地, 剛好看到它跳進樹籬下面一個挺大的兔子洞。
    愛麗絲跟著跳了進去,想也沒想以後究竟怎麼爬上來。
    這個兔子洞,起先的一段筆直往前,有點像條坑道,隨後陡地 往下伸去,沒等愛麗絲來得及想一下怎麼停住,她就掉進了這個深井似的兔子洞裡。
    或許是洞很深,也或許是她下落得很慢,反正她一邊往下掉, 一邊有足夠的時間打量周圍的情況,還可以猜想接下去會發生什麼事情。首先,她低頭往下看,想弄明白自己到了什麼地方,可是下面太暗了,什麼也看不見。然後她就看四周,隻見到處是碗櫃和書架,不時還能見到一些掛在釘子上的地圖和畫片。她經過一個書架時,順手拿下一個大口瓶,上面貼的標簽是“橘子醬”,但裡面是空 的,她真是失望極了。她沒有把瓶子隨手扔掉,生怕那樣會砸死下 面的人,她很靈巧地把它放在了下落時途經的一個碗櫃裡。
    “好呀!”愛麗絲心想,“像這樣往下掉過一回,從樓梯上摔下來就不算什麼事了!家裡人肯定會覺得我特勇敢!可不,哪怕從屋 頂上摔下來,我也會一聲不響!”(這倒是很有可能的,那樣摔下來, 自然不會聲張。)
    掉啊,掉啊,掉啊。難道就這樣永遠掉個不停了?“不知道這 會兒已經下落多少英裡了,”她大聲說,“十有八九已經落到地心附 近的什麼地方了。我想想,那應該是離地面四千英裡,我想—” (可不是,愛麗絲在學校裡學過一點這方面的知識,雖說這會兒顯擺這點知識不算特別合適,因為沒人在聽,可是權當練習一下也好。) “沒錯,大概就是這個距離—那麼,我此刻所在的緯度和經度又是 多少呢?”(愛麗絲其實根本不明白緯度和經度是什麼意思,不過她 覺得這兩個詞兒說起來挺酷的。)
    一會兒她又在想了:“不知道我會不會正好穿過地球!從頭朝下 走路的人群中間鑽出來,那多好玩啊!好像是叫對拓 ——”(這回她 挺高興沒人在旁邊聽她說話,因為這麼念聽起來就不對勁兒)“—— 對了,我得問問他們那個國家叫什麼名字。請問,夫人,這兒是新西蘭還是澳大利亞?”(她一邊說一邊想行個屈膝禮—真滑稽!在往下掉的時候行屈膝禮!你們想想你們能做到嗎?)“她聽我這麼 問,準會覺得我是個什麼都不懂的小丫頭!不行,絕對不能問。說 不定我會看到它寫在什麼地方的。”
    掉啊,掉啊,掉啊。老是這麼往下掉,沒什麼別的事可做,愛麗絲就又大聲說起話來了:“今天晚上黛娜會很想我的,肯定會的!”(黛娜是那隻貓。)“但願他們喝下午茶的時候,別忘了給她一碟牛奶。黛娜小寶貝!我真希望你在這兒陪我一起往下掉!掉下去的半道上大概不會有老鼠,但你說不定可以抓隻蝙蝠,蝙蝠挺像老鼠的不是 嗎。可是,貓會不會喫蝙蝠呢?”說到這兒,愛麗絲的睡意濃了起 來,她神志恍惚地往下說:“貓會喫蝙蝠嗎?貓會喫蝙蝠嗎?”說著說著,有時候就說成“蝙蝠會喫貓嗎”。因為你們知道,反正兩個問題她都回答不上來,到底問哪個問題就無所謂了。她覺得自己打起瞌睡來了,迷迷糊糊地看見自己手牽手和黛娜一起在走,急巴巴地問她:“行了,黛娜,你快給我說真話:你到底喫不喫蝙蝠?”就在這時,忽聽得砰砰兩聲,她摔在了一堆樹枝和枯葉上面,墜落終告 結束。
    愛麗絲一點也沒受傷。她一骨碌爬了起來,抬頭往上看,但 是上面黑黢黢的什麼也看不見。她面前是另一條很長的通道,可以看見白兔仍在急匆匆地趕路。一會兒也耽擱不得:愛麗絲像陣風似的往前奔去,就在白兔要拐彎的當口,正好趕上聽見它說: “哦,我的老天爺啊,已經這麼晚了呀!”她轉過拐角時還緊跟在 白兔後面,可是一轉眼工夫,白兔竟然不見了。她發現自己是在一 個長長的、低矮的門廳裡,懸在天花板上的一排燈幽幽地照亮這個門廳。
    門廳的四周都有門,但全是鎖上的;愛麗絲從一扇門走到另一 扇門,每扇門都試了一下,可是一扇也打不開。她沮喪地走到門廳 中央,不知道怎樣纔能走出去。
    忽然,她看見一張厚玻璃做的三條腿的小桌子。桌子上放著一 把小小的金鑰匙,別的什麼也沒有,愛麗絲的第一個念頭就是:它可能就是這門廳裡某一扇門的鑰匙。可是,糟糕!不是鎖太大,就 是鑰匙太小,試來試去一扇門也沒打開。愛麗絲決定再試一遍,這 一回她發現了一個剛纔沒注意到的矮矮的簾子,簾子後面有一扇大約十五英寸高的小門。她把小金鑰匙插入門鎖,驚喜地看到門鎖開了。
    查看全部↓

    前言/序言

    譯出好玩來
    ——代譯序
    1862年一個“金燦燦的下午”,牛津大學靦腆的數學講師查爾斯?·?勒特維奇?·?道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)和學院院長的三個女兒泛舟野餐,同行的還有一位年輕講師魯濱遜?·?達克沃思 (Robinson Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森給三個小女孩講了一個即興編出來的故事,故事的主人公叫愛麗絲,這正是三姐妹中老二的名字,當時她十歲(故事中的她更小些,纔七歲)。道奇 森有些口喫,說自己名字時會說成“Do-do-dgson”,所以他就成了故事中的渡渡鳥(Dodo),達克沃思自然就成了鴨子(Duck)。
    這個奇妙的故事,讓三個小女孩聽得入了迷。回家以後,愛麗絲還纏著他,要他把故事寫下來。道奇森答應了她的要求。兩年半後,在1864年的聖誕節,道奇森拿出一本綠色皮面的筆記本,裡面 是他用工整的字體抄寫的故事,他把這個筆記本作為禮物送給了愛麗絲。後來,一個偶然的機會使這個手抄本受到了出版商的青睞。 於是道奇森用劉易斯?·?卡羅爾的筆名寫的這本《愛麗絲漫遊奇境》出版問世,並在時間的長河中歷久彌新,成了兒童文學的經典之作。
    這部經典最大的特點,也許就是它的好玩,或者說它的無釐頭。這個特點帶來了翻譯的難度,要譯出這種讓人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,確實並非易事。有一種譯法是摳著字眼“忠實”譯出,然後加腳注,說明這個詞、這句話好玩在哪裡。這種方法的缺點是讀者被弄得很累,因而閱讀也就變得不怎麼好玩了。另一種譯法,是 任先生提倡並身體力行的,那就是盡力用中文直接傳達原文的好玩之處。舉個例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但兩個詞發音相同, 作者借此玩了個文字遊戲:老鼠說自己的故事(tale)很長,愛麗絲 卻以為它是說尾巴(tail)很長。這段文字的一種譯法是:老鼠說:“我 的身世是個很長的故事,而且很悲慘。”愛麗絲聽老鼠說完以後,就看著他的尾巴說:“嗯,是很長啊,但悲慘在哪裡呢?”然後加上腳注, 對摸不著頭腦的讀者解釋原文的妙任先生的譯本,卻讓老鼠說:“我的身世又長又委屈。”用“委屈”和“尾曲”來模擬原文中的 諧音。這樣做,雖說還是有些牽強,難以讓讀者體會原作中信手撚來、渾然天成的妙趣,但它畢竟為後來的譯者開出了一條路。我願意步趙先生的後塵,在這條艱難而有趣的路上努力前行。
    這樣的努力,有時會有一些自己覺得比較滿意,甚至感到小小得意的結果,但不滿意的地方往往更多。(上面說的“故事”和“尾 巴”,就是一例。我對自己的譯法並不很滿意,總感到似乎有個令人拍案叫絕的譯法藏在哪個地方,但我尋尋覓覓就是找不到。)
    譯出好玩來,真是知易行難。但我相信以後會有年輕的譯者,把這本好玩的書譯得更好玩—這是必需的!
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部