這時朝鮮半島的民眾開始強烈意識到學習外語的必要性,從而設立了多家公立日語學習機構。日語教育史研究員櫻井隆先生對此做了如下描述:
“高麗末期,為了培養翻譯官,設立了國立教育機構司譯院教授漢語。到了李氏朝鮮時期,該組織慢慢發展壯大,所教外語的種類也不斷增多,到太宗15年(1415年),又追加了日語。這也是朝鮮和韓國公立機構日語教育事業的開端。”
據《太平記》記載,1366年(高麗末期),高麗國王派了17名使節訪問日本。在日本室町時代,日本使節曾以“日本國王使”的名義先後60多次渡海訪問朝鮮。朝鮮使節也曾先後多次赴日,從1398年為要求幕府取締倭寇而來的“回禮使”至1590年的“通信使”,共12次。所謂的“通信使”是指國與國之間傳達信義的使節,其目的是代國君表達誠意,促進睦鄰友好。
朝鮮與日本兩國使節的往來當然少不了眾多翻譯的工作。1420年赴日的回禮使通事(翻譯官)中,有一個叫魏天的人,精通日語和朝鮮語。魏天本來是中國人,他在小時候被擄劫到日本,後來流落到朝鮮,隨同回禮使再次去到日本。其間他曾回過中國,一段時間後又到日本擔當翻譯。魏天出生於1350年前後,據說他跟隨回禮使去日本擔任翻譯時已是70歲高齡。因為特殊的成長經歷,他從小就自然而然地學會了日語,也掌握了朝鮮語,還有可能會說漢語。
江戶時代,日本實施閉關鎖國政策,朝鮮是唯一一個與德川幕府維持正常外交關繫的國家。從1607年到1811年,朝鮮共12次往日本派遣通信使。通信使通常是由300到500人組成聲勢浩大的使節團,往返於大阪和京都、江戶、近江之間。使節團裡除了正使、書壯官外,還有很多儒家學者、僧侶、醫生、文人畫家、翻譯官等隨同,他們會與日本的學者、僧侶、文入畫家等開展各種交流。京都五山的僧侶們當時也充當口譯員,還有些儒家學者通過文字和日本學者進行交流,林羅山(1583—1657)就是其中的一員。
……