[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中西文化與漢英翻譯文本比較
    該商品所屬分類:圖書 -> 北京大學出版社
    【市場價】
    563-816
    【優惠價】
    352-510
    【作者】 劉宇紅 
    【出版社】北京大學出版社 
    【ISBN】9787301287040
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:北京大學出版社
    ISBN:9787301287040
    版次:1

    商品編碼:12203177
    品牌:北京大學出版社
    包裝:平裝

    叢書名:21世紀英語專業繫列教材·新世紀翻譯繫列教程
    開本:16開
    出版時間:2017-09-01

    用紙:膠版紙
    頁數:180
    字數:310000

    代碼:35
    作者:劉宇紅

        
        
    "

    編輯推薦

    在文化比較的基礎上進行語言比較,譯例樣板的選題取自該領域較有代表性的語篇,體現文化差異的典型性特征和語際差異的應對技巧,在譯例樣板之後是該領域專門詞彙和用語的對照列表。這樣的結構安排和選材原則,不僅有利於增強讀者的文化意識,也能提高兩種語言的修養,在此基礎上成為合格的翻譯工作者。

    內容簡介

    《中西文化與漢英翻譯文本比較》是南京師範大學"英漢翻譯文本類型對比案例庫"項目的最終成果,部分內容用作南京師範大學的MTI"英漢語比較導論"課程教材,已經試用多年,收到良好效果。
    全書分十八章,分別涵蓋政治制度、法律、文學、典籍、影視、新聞傳播、傳統文化、社會流行語、體育、科技、醫藥、氣像、旅遊、貿易、動植物、餐飲等16個領域,每一領域成為一章。在內容安排上,每章包括五節,每一節是題解,介紹該領域的基礎知識或基本概念,第二節是該領域的文化對比,介紹中國和西方社會在該領域的差別。第三節是語言比較,涉及漢語和英語在特定領域的語言使用規律,即相同語義內容的語際表達差異,與翻譯技巧直接關聯。該節以特定領域的經典例句為載體,對英漢兩種語言在所選定領域的語言差異做了較深入的比較,是對第二節文化差異的呼應和具體化。第四節和第五節分別是中西文化與漢英語言對比的譯例樣板和專業詞彙對照表。譯例樣板的選題取自該領域較有代表性的語篇,體現文化差異的典型性特征和語際差異的應對技巧,在譯例樣板之後是該領域專門詞彙和用語的對照列表。
    本書內容全面,知識覆蓋面廣,涵蓋政治、經濟、文化、藝術、科技、社會生活、風土人情的各個方面。本書既可以用作翻譯讀本,也可以用作文化讀本,讀者面廣,適用性大。

    作者簡介

    劉宇紅,2003年畢業於復旦大學,獲文學博士畢業,同年破格晉升為教授。現任南京師範大學外國語學院教授、博士生導師。2005年分別入選湖南省哲學社會科學研究"百人工程"和"湖南省新世紀121人纔工程"。2005年至2006年在美國休斯敦Rice University訪學。

    目錄

    Chapter 1 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
    1.1.What Is Political System
    1.2.Cultural Contrast of Political System in China and the West
    1.2.1.Political System in China
    1.2.2.Political System in the West
    1.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
    1.3.1. Cross-matching between Linguistic ranks
    1.3.2. Shortened form in Chinese Corresponding to Full-Length Form in English
    1.4. Sample
    1.5.A Glossary of Political System in Chinese and English
    Chapter 2 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
    2.1. What Is Law
    2.2.Cultural Contrast of Law in China and the West
    2.2.1.Law in China
    2.2.2.Law in the West
    2.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
    2.3.1. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
    2.3.2. English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones
    2.3.3. Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese
    2.4. Sample
    2.5.A Glossary of Law in English and Chinese
    Chapter 3 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
    3.1. What Is Literature
    3.2. Cultural Contrast of Literature in China and the West
    3.3.1. Literature in China
    3.2.2. Literature in the West
    3.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
    3.3.1. Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure
    3.3.2. Resorting to Phonetic Transcription in Chinese
    3.3.3. Resorting to Paraphrasing in Chinese
    3.4. Samples
    3.5. A Glossary of Literature in English and Chinese
    Chapter 4 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
    4.1. What Is Classics
    4.2. Cultural Contrast of Classics of China and the West
    4.2.1. Classics of China
    4.2.2. Classics of the West
    4.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
    4.3.1. Considering the Content in Translating the Titles of Classics
    4.3.2. Considering Differences in Thinking Modes
    4.3.3. Proper Use of Footnotes in Translation
    4.4. Samples
    4.5. A Glossary of Chinese Classics in English and Chinese
    Chapter 5 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
    5.1. What Is Film
    5.2. Cultural Contrast of Film in China and the West
    5.2.1. Film in China
    5.2.2. Film in the West
    5.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
    5.3.1.Techniques in the Translation of Film Titles
    5.3.2. Integrating the Actor’s Lines with the Hero’s State of Mind
    5.4. Samples
    5.5. A Glossary of Film in English and Chinese
    Chapter 6 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
    6.1. What Is Journalism
    6.2.Cultural Contrast of Journalism in China and the West
    6.2.1.Journalism in China
    6.2.2.Journalism in the West
    6.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
    6.3.1.Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language
    6.3.2. Readjusting the Word Order of the Source Text
    6.3.3. Addition or Deletion
    6.4.Samples
    6.5. A Glossary of Journalism in English and Chinese
    Chapter 7 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
    7.1. What Is Folk Culture
    7.2. Folk Culture in China and the West
    7.2.1.Folk Culture in China
    7.2.2.Folk Culture in the West
    7.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
    7.3.1. Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts
    7.3.2. Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores
    7.4.Samples
    7.5. A Glossary of Folk Culture in English and Chinese
    Chapter 8 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
    8.1. What Are Catch Phrases
    8.2. Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language
    8.2.1. The Chinese Language
    8.2.2. The English Language
    8.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
    8.3.1. Existing Words Obtaining New Meanings
    8.3.2. Innovation of New Expressions
    8.4. Sample
    8.5. A Glossary of Catch Phrases in English and Chinese
    Chapter 9 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
    9.1. What Is Sport
    9.2. Cultural Contrast of Sport in China and the West
    9.2.1. Sport in China
    9.2.2. Sport in the West
    9.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
    9.3.1. Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms
    9.3.2. Paying Special Attention to Technical Terminologies
    9.3.3 Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images
    9.4. Sample
    9.5. A Glossary of Sport in English and Chinese
    Chapter 10 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
    10.1. What Are Science and Technology
    10.2. Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West
    10.2.1. Science and Technology in China
    10.2.2. Science and Technology in the West
    10.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
    10.3.1. Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones
    10.3.2. Front Weight or End Weight
    10.4. Samples
    10.5. A Glossary of Science and Technology in English and Chinese
    Chapter 11 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
    11.1. What Is Medicine
    11.2. Cultural Contrast of Medicine in China and the West
    11.2.1. Medicine in China
    11.2.2. Medicine in the West
    11.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
    11.3.1. Discriminating Technical Terms from Daily Uses
    11.3.2. Explicit or Implicit Use of Modality
    11.3.3. English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis
    11.3.4. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
    11.3.5. Techniques in Translating from Chinese into English
    11.4. Sample
    11.5. A Glossary of Medicine in English and Chinese
    Chapter 12 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
    12.1. What are Weather and Climate
    12.2. Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West
    12.2.1. Weather and Climate in China
    12.2.2. Weather and Climate in the West
    12.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
    12.3.1. Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations
    12.3.2. Ways of Voice Rendering
    12.3.3. Ways of Word Class Conversion
    12.3.4. Tackling Lenthy Sentences
    12.4. Sample
    12.5. A Glossary of Weather and Climate in English and Chinese
    Chapter 13 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
    13.1. What Is Tourism
    13.2.Cultural Contrast of Tourism in China and the West
    13.2.1.Tourism in China
    13.2.2. Tourism in the West
    13.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
    13.3.1. Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction
    13.3.2. Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese
    13.3.3. Supplementing Cultural Background Information
    13.4.Samples
    13.5. A Glossary of Tourism in English and Chinese
    Chapter 14 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
    14.1. What Is Trade
    14.2. Cultural Contrast of Trade in China and the West
    14.2.1. Trade in China
    14.2.2. Trade in the West
    14.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
    14.3.1. Resorting to Linguistic Deviations
    14.3.2. Marking the Differences in Culture
    14.3.3. Inclinations for Passive or Active 143
    14.4.Samples
    14.5. A Glossary of Trade in English and Chinese
    Chapter 15 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
    15.1. What Are Flora and Fauna
    15.2.Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West
    15.2.1. Flora and Fauna in China
    15.2.2.Flora and Fauna in the West
    15.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
    15.3.1. Cultural Implications of Plants
    15.3.2. Cultural Implications of Animals
    15.4. Samples
    15.5. A Glossary of Flora and Fauna in English and Chinese
    Chapter 16 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
    16.1. What Are Food and Cuisine
    16.2. Cultural Contrast of Food and Cookingin China and the West
    16.2.1. Food and Cooking in China
    16.2.2.Food and Cooking in the West
    16.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
    16.3.1. Supplementing Cultural Background in the Source Language
    16.3.2. Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms
    16.4. Samples
    16.5. A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部