篩選積澱重譯,向人類經典致敬1. 真實的文本:依據世界上第1部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。2. 貼心的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百家之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。中文本除保留部分原文輯注外,亦添加譯者注,以幫助讀者理解。3. 詩化的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方面體現莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。 4. 強大的譯者陣容:現任中國外國文學學會莎士比亞研究會會長辜正坤教授擔任本版主編並翻譯了多個劇本,其他譯者還包括了許淵衝、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學者。
《科利奧蘭納斯》為“莎士比亞全集·中文本”繫列中的一本,由英國皇家莎士比亞劇團和外語教學與研究出版社合作推出,根據皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,講述羅馬共和國戰功彪炳的將軍科利奧蘭納斯性格高傲暴烈,因而遭人設計,最終被逐出羅馬、復仇未果的悲劇。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是英國文學史上傑出的戲劇家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。
主編:辜正坤,北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,現任中國外國文學學會莎士比亞研究分會會長等。
譯者:邵雪萍,北京外國語大學英語學院講師,中國外國文學學會莎士比亞研究分會副秘書長。
出版說明 i莎士比亞詩體重譯集序 iii《科利奧蘭納斯》導言 1科利奧蘭納斯 9《科利奧蘭納斯》譯後記 161
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!