適讀人群 :學生,教師,一般讀者
1. 全新修訂的莎作原本:《莎士比亞全集》——1623年第1對開本為英文原本,更為精準地呈現了原汁原味的莎作風貌。
2. 導讀深入,注釋精審:四部悲劇的導讀由英國莎學專家Jonathan Bate教授親筆撰寫,深入淺出,極具啟發性。修訂後的英文注釋釋義精當,詳略合宜,讀者可通過注釋較好地理解莎作原文,極為實用。
3. 三位翻譯家共同打造經典譯作:現任中國外國文學學會莎士比亞研究會會長辜正坤教授執筆翻譯了《哈姆萊特》與《麥克白》,另外兩部劇作《奧瑟羅》和《李爾王》分別由我國著名翻譯家許淵衝先生和彭鏡禧先生譯出。
4. 真正的詩體譯本:這是國內第1個真正意義上的詩體譯本,全面實現以詩體譯詩體,以散體譯散體;譯文逼肖原作整體風格,不僅“神”似,而且“形”似。
5.譯文絕美,動人心魄:在承傳前人譯本優點的基礎上,根據新時代讀者的審美趣味精心打磨譯文,注重漢譯本身的文字魅力,增強漢譯本的可讀性。
6.英漢雙語:中文部分在前,英文部分在後。兩種文字均保留了頁邊行號數碼,以便讀者索查原文,學習、比較、體味。
7.匠心設計:全新設計的封面和版式造就了精裝書的高雅質感,承載經典美文,帶給讀者優質閱讀體驗。