[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:科技翻譯 [Scientific Tr
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    430-624
    【優惠價】
    269-390
    【作者】 何其莘 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513516570
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513516570
    版次:1

    商品編碼:10946755
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    外文名稱:Scientific
    開本:16開
    出版時間:2012-01-01

    用紙:膠版紙
    頁數:278
    正文語種:中文,英文

    作者:何其莘

        
        
    "

    編輯推薦

    全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大繫列,是國內頭一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

    內容簡介

    《全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:科技翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:科技翻譯》以英譯漢為切入點,從詞彙、句法和篇章三個層面,以準確性、客觀性、繁復性、規範性、邏輯性及程式化等科技語言屬性為綱,逐一討論詞義、句式、句法、篇章以及文本的語言呈現規律,具體分析科技翻譯的基本原則、規範、過程、策略及其實際運用,幫助學習者逐步提高科技翻譯的實踐能力。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:科技翻譯》具有以下特點:
    理念新穎:以英漢對比為基礎,從宏觀和微觀兩個角度幫助學習者把握科技語碼轉換的特點。
    視角全面:從詞義選擇、句式結構到篇章邏輯,層層遞進,步步為營,全方位探討科技翻譯技巧。
    實用性強:不僅從詞彙、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖表、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。

    內頁插圖

    目錄

    第一章 緒論
    第一節 科技英語文體的特征、功能和語境
    第二節 科技英語文體和其他英語文體的對比
    1.科技英語文體與英語文學文體的對比
    2.科技英語文體與英語口語體的對比
    第三節 科技英語文體的正式程度
    第四節 順應目的語語境的選擇
    第五節 科技英語翻譯的標準
    1.忠實準確
    2.通順流暢
    3.規範專業
    練習

    第二章 詞義選擇的準確性及其翻譯
    第一節 科技英語詞彙的來源、分類及特征
    1.科技英語詞彙的來源和分類
    2.科技英語詞彙的構詞特征
    3.科技英語詞彙的其他特征
    第二節 科技英語詞彙語義的確定及翻譯
    1.根據詞彙的聯立關繫確定詞義
    2.根據詞彙的語法功能確定詞義
    3.根據專業領域確定詞義
    第三節 科技英語詞彙的認知隱喻
    1.隱喻——創造科技詞彙的重要手段
    2.科技英語術語與隱喻
    3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
    練習

    第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
    第一節 英漢時態對比及其翻譯
    第二節 英漢語態對比及其翻譯
    1.譯為漢語被動句
    2.譯為漢語主動句
    3.譯為漢語判斷句
    4.譯為漢語無主句
    5.譯為漢語慣用句式
    第三節 英漢情態對比及其翻譯
    第四節 英漢語氣對比及其翻譯
    1.祈使語氣的翻譯
    2.虛擬語氣的翻譯
    練習

    第四章 句式結構的繁復性及其翻譯
    第一節 科技英語的句法特點
    1.結構復雜的長句
    2.名詞化結構
    3.省略、倒裝、割裂句式
    第二節 英漢句式對比及其翻譯
    1.形合與意合的轉換
    2.樹形結構與線形結構的轉換
    3.語言單位的推移
    4.句子成分的轉換
    5.語序調整
    6.句界調整
    練習

    第五章 數字、圖表、句式的規範性及其翻譯
    第一節 數字的表達及其翻譯
    1.數
    ……
    第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
    第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
    第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
    參考書目

    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部