[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

英漢口譯教程(新經典高等學校英語專業繫列教材 附MP3光盤1張)
該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
【市場價】
552-800
【優惠價】
345-500
【作者】 任文 
【出版社】外語教學與研究出版社 
【ISBN】9787521323375
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:外語教學與研究出版社
ISBN:9787521323375
版次:1

商品編碼:13156388
品牌:外研社
包裝:平裝

叢書名:新經典高等學校英語專業繫列教材
外文名稱:A
開本:16開

出版時間:2021-02-01
用紙:膠版紙
頁數:328

字數:340000
正文語種:中文,英文
附件:光盤

附件數量:1
作者:任文


    
    
"

編輯推薦

適讀人群 :大學生

國家精品課程體繫的組成部分,主編多年教學和實踐經驗的結晶。在內容安排方面力求技能與話題結合緊密,特別注重譯前準備環節。

內容簡介

全書共1,遵循由易到難的原則,涵蓋多種常見口譯話題,細致介紹了公共演講、意義聽辨、筆記、語言轉換、跨文化交際在內的多種口譯技能,幫助學習者拓展話題知識提升口譯技巧。專門設置“譯前準備”板塊,更符合口譯實戰特點。

作者簡介

任文,文學博士、北京外國語大學教授、博導,美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者。全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)英語專家委員會委員、聯合國語言人纔培養體繫(UNLPP)考試命題專家;中國翻譯協會理事、中國譯協口譯委員會副主任;中國譯協翻譯理論與教學委員會委員、中國譯協翻譯執業能力培訓與評估委員會專家;中國比較文學協會翻譯研究會理事;中國外語演講與辯論教學研究專業委員會副會長;第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員;上海交大貝克翻譯與跨文化研究中心學術委員會委員;教育部人文社科重點研究基地重大項目通訊鋻定專家,國家社科項目通訊評審專家。

內頁插圖

目錄

前言
Unit 1
口譯簡介
口譯主題:日常生活對話
Unit 2
公眾演講技巧
口譯主題:禮儀祝詞
Unit 3
意義聽辨
口譯主題:體育
Unit 4
記憶技巧(1)
口譯主題:旅遊
Unit 5
記憶技巧(2)
口譯主題:教育
Unit 6
筆記技巧(1)
口譯主題:科學技術
Unit 7
筆記技巧(2)
口譯主題:社會與家庭
Unit 8
語言轉換(1)
口譯主題:外交政策
Unit 9
語言轉換(2)
口譯主題:國際關繫與熱點問題
Unit 10
數字口譯(1)
口譯主題:經濟
Unit 11
數字口譯(2)
口譯主題:外貿
Unit 12
跨文化交際技能(1)
口譯主題:文化
Unit 13
跨文化交際技能(2)
口譯主題:民族與宗教
Unit 14
綜述技巧(1)
口譯主題:港澳臺事務
Unit 15
綜述技巧(2)
口譯主題:環境保護
Unit 16
應急策略
口譯主題:醫療與公共衛生
Unit 17
譯前準備(1)
口譯主題:政治
Unit 18
譯前準備(2)
口譯主題:金融
參考文獻
查看全部↓

前言/序言

本教材是國家級精品課程“英漢口譯”課程體繫的一部分,體現了編者多年的口譯教學理念與教學方法,並經過了長達近20年的教學實戰檢驗和不斷完善。其宗旨和目的是幫助英語專業、翻譯專業、翻譯碩士專業學位學生,以及英語水平相當的其他人士學習和掌握英漢漢英交替傳譯的技巧,並逐步提高其口譯實戰能力。
教材編寫原則:
1.口譯技能訓練的繫統性。本教材對每一種口譯技能都提供較為詳細的分析講解、舉例說明、訓練竅門推介等,並安排了與該技巧相結合的相關練習。同時,本教材在介紹口譯技能時力求全面,涵蓋了公眾演講、意義聽辨、記憶、筆記、語言轉換、數字轉換、跨文化交際、綜述、應急策略、譯前準備等。
2.技能訓練與話題內容的關聯性。比如,公共演講技巧與“禮儀祝結合,數字口譯技巧與“經濟”、“外貿”等數字出現頻率較高的話題放在一起,跨文化交際技能放在“文化”和“民族與宗,等等。這種關聯性在目錄編排上也得到體現。
3.難度的漸進性。首先是形式上的從簡到難。全書1中,除“日常生活對話”和“禮儀祝詞”外,都配有對話練習和篇章口譯練習,從難度較小的對話口譯漸進到難度較大的篇章口譯。其次是話題的從簡到難,以旅遊、體育等難度較小、趣味性較強的話題漸進到醫療衛生、金融等難度較大的話題;最後是在全書內容編排上,篇章難度相對較小,後篇章難度和長度逐漸增加。
4.話題的全面性和時效性。首先是話題範圍廣泛,涵蓋旅遊觀光、體育、教育、科技、經濟、外貿、環保、文化、民族與宗教、醫療與公共衛生、外交政策、國際關繫、港澳臺問題、政治、金融等。其次,盡量注意話題內容的時間性,絕大多數篇章都是來自最新講話,並兼顧內容的國際性、全國性和地方性。
5.語音材料的真實性和多樣性。本教材中不少的講話來自口譯現場的原聲錄音;對於沒有原聲錄音的,也邀請來自不同國家、有不同口音和講話特點的人錄制MP3,以提高學生對不同口音語速的聽辨能力以及根據上下文的邏輯聯繫及時做出正確判斷的能力。
6.教材結構的新穎性。與其他同類教材不同的是,本教材在對話和篇章練習之前增加了“譯前準備”板塊,包括背景知識準備和生詞術語準備,更符合實戰口譯的特點,也有利於培養學生養成課前和譯前準備的習慣。
7.教材使用的方便性和實用性。為方便教師課堂教學,本教材所有的口譯材料(包括對話和篇章)都配有參考譯文,放在http://heep.unipus.cn上,由老師自行下載使用。
教材構成:
全書共1,除“日常生活對話”和“禮儀祝詞”外,都配有對話練習和篇章口譯練習。的具體板塊分為:1.技巧介紹( Skill Focus),包括技巧講解和技能練習;2.譯前準備(Advance Preparation),包括生詞準備和背景知識準備;3.話題練習(Topic Focus),包括對話口譯、英漢漢英篇章口譯;4.注釋(Notes),主要對原文難點進行分析和譯例講評。
教學安排建議:
授課教師可以根據本校學生的語言基礎、口譯課開課年級和學時數等具體情況,將本教材作為學期或學年教材。如果口譯課是作為學期課程開設的,周學時最好不少於4學時。下列建議僅供參考:
1.技能:技能講解本身無需太多時間,但某一技能訓練的方式和時間長短則因事而異、因人而異。比如,“記憶”技巧一般需要2-4周的專門課堂訓練以及學生課後的自我鞏固訓練,且應安排在筆記技巧之前;“公共演講”、“筆記”、“數字轉換”等除了需要專門講解和訓練外,還需貫穿在整個學期或學年的對話和篇章練習中。“語言轉換”則可通過的練習或模擬練習得到訓練,而不必專門耗費時間來演練。
2.話題:一般而言,每個話題至少應有4學時(英譯漢和漢譯英各2學時)。授課教師可根據自己學校和學生的情況決定是把重點放在對話口譯上還是在篇章口譯上。難度較大的話題至少保證6學時,比如“經濟”、“外貿”、“外交”等。如果課程設置的學時數較少,則可視情況對某些不太常用或是難度較大的話題進行刪減。生詞和背景知識屬譯前準備部分,應要求學生課前預習,教師不必在課堂上為此耗費時間。
3.點評:包括教師點評和學生互評兩部分。在學生譯完一段話後,老師應結合相應技巧對譯得出色的地方或“問題”部分進行適當分析,並引導學生進行互評。
4.模擬練習:建議每學期至少在課堂上進行1-2次“模擬口譯”演練(如果專門開設了“模擬對話”或“模擬會議”類課程則可省略)。具體操作方式如下:由老師提前一周通知學生進行課外準備,每兩名學生組成一組,就某一學習過的話題自行設計一個場景並編制一段對話,一人扮演中方人員,另一人扮演外方人員。老師在課堂上隨機抽點一名學生充當譯員,獨立進行口譯工作。其餘學生一邊觀摩,一邊同步進行mental interpreting 練習。每完成一組練習,學生和老師都應對三人(特別是“譯員”)的表現(包括語言和非語言部分)進行點評。後期還可根據情況將每次扮演中方和外方人員的學生數量增加(如每方各4-5人),以讓更多的學生參與。模擬練習既是對日常課堂練習的一種調劑,又是對教材內容的有益補充,更能讓學生產生一種身臨其境的現場感和參與感,常常受到學生歡迎。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部