“百科通識文庫”從牛津大學出版社引進,譯文由國內對應領域的專家學者操刀,忠實傳達原作。
每本書語言通俗、分析權威、觀點求新,不失深度而又不致艱澀,裝幀設計簡潔大方而又別致新穎,是我國讀者獲取百科信息的優選讀物,適合高中以上水平的讀者閱讀,特別是想在短時間內獲得大量信息的大學生和上班族。
“他的悲劇似乎是技巧,他的喜劇似乎是本能。”
從16世紀末到17世紀初,英國文豪莎士比亞為觀眾貢獻了形色各異的喜劇傑作。他創造的喜劇不隻著墨於一個“喜”字,它們可以寫寬恕,也可以寫懲罰,可以寫節慶之樂,也可以寫離喪之慟。他的喜劇要素也從未止步於喜劇世界,它們可以活躍於悲劇中,也可以棲身在詩歌裡。這些喜劇盡管前後風格大相徑庭,但我們在觀看和閱讀的時候,從空間、時間、詼諧、愛情和人物這五個維度,始終能夠一眼就辨認出其中“莎士比亞式的”喜劇魅力。
巴特·範·埃斯,曾就讀英國劍橋大學,現任牛津大學英國文學教授和聖凱瑟琳學院高級講師。著有《斯賓塞的式樣史》(2002)、《莎士比亞在劇團》(2013),編有《斯賓塞研究批評指南》(2005)。就文藝復興詩歌與戲劇發表過多篇研究文章。
圖目 /V年表 /VI緒論 /1第一章 世界 /27第二章 詼諧 /52第三章 愛情 /79第四章 時間 /106第五章 人物 /127尾聲 /156
《莎士比亞喜劇簡論(百科通識文庫)》:文藝復興時代的歐洲觀眾要求女性在戲劇情節中發揮更大的作用。諸如《商人》這樣的戲劇在學校廣為人知,並且在那裡演出,但是,古典時代的奴隸制以及那個時代人們對性事普遍持有的冷峻態度,不可能一股腦兒地搬上民間舞臺。因此,各種各樣的意大利喜劇(comedia)將奴隸變成了僕人,並把基督教婚姻(或者至少是浪漫愛情)當作混亂不堪和兩面派做法的背景,同時保留了老頭子與年輕人鬥法的基本結構。由多位作者創作的戲劇《受騙者》就成了眾人模仿的對像,它在首演的那一年(1532)把背景設在了摩德納。其核心情節是一位貞淑的年輕女性萊伊拉愛上了青年男子弗拉米尼奧,有個老頭子成為阻礙他們幸福的絆腳石——萊伊拉的父親想讓她嫁給這個名叫蓋拉爾多的老頭子。這中間還穿插了弗拉米尼奧熱戀她的情敵伊莎貝拉這樣的障礙。在種種不利的情況下,她打扮成一個男聽差,用這個辦法最終得到了自己追求的婚姻。《受騙者》顯然比《商人》更為接近莎士比亞的喜劇:它對《第十二夜》的影響是顯而易見的,它還很有可能影響到了《維洛那二紳士》和《皆大歡喜》中其他女扮男裝的情節。不過,這裡的情節概況可能會讓人產生誤解,因為《受騙者》的主題實際上與愛情無關。除了萊伊拉和弗拉米尼奧之外(兩人各自的痴心迷戀是不容置疑的,雖說這也是固定套路),劇中其他人物都是為自己的利益服務的:萊伊拉的父親想賣掉自己的女兒;蓋拉爾多是個白胡子老色鬼;伊莎貝拉放蕩不貞;還有其他各種淫蕩的僕婦和一位喜歡吹牛的軍人(miles gloriosus)卷入其中。即便是弗拉米尼奧,當他將愛情的目標由伊莎貝拉轉向萊伊拉的身上時,他對萊伊拉幾乎沒有表現出什麼激情,就在他們結婚之前(當時他還以為她是男聽差),他發誓要抓住這“少年”,“割下他的嘴唇和耳朵,挖出他的一隻眼睛”,準備送給他失去的女人。這就是意大利城市的嚴酷的、商業性的世界,在那裡,少女是最合格的豪俠之士的獎品。在莎士比亞時代創作的許多英國戲劇也有《受騙者》的基調。威廉·霍頓(William Haughton)創作的《求我錢財的英格蘭人》——於1598年在玫瑰劇院上演,就是一個很好的例證,同年上演的查普曼的《群愚》也是如此。這些戲劇均有愛情的旨趣,但實際上它們講的不是愛情關繫,它們的主要目標是表現智慧如何戰勝擋道的老頭子或貪財老父(pantaloon)。它們用鬧劇式行動和對情感的漠視預示了復闢時代的喜劇世界。莎士比亞的戲劇也如此表現了一些一貧如洗的年輕人,他們為了金錢而結婚,為了戰勝有錢的老父親而結婚:《馴悍記》和《威尼斯商人》就是這類戲劇的典範。這兩部戲劇分別具有厭女性質和反猶性質,與《受騙者》《求我錢財的英格蘭人》和《群愚》一樣,它們也有物質主義的精神特質。然而,莎士比亞的許多喜劇試圖給人以完全不同的印像,即便在《威尼斯商人》當中,也有一種浪漫關繫屬性,使之不至於直截了當地敘述年輕人如何獲取老輩人的財富。……
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!