《緬漢翻譯教程》是一本集緬漢翻譯理論和緬漢互譯實踐為一體的翻譯教科書。本書的讓要對名勝是大學本科高年級學生和有一定緬甸語基礎的自學者。
《緬漢翻譯教程》分兩部分。
一部分是翻譯理論部分。以緬譯漢為例,通過較詳盡的譯例深入淺出地論述了翻譯的基本理論和翻譯技巧。內容包括翻譯、翻譯的標準、翻譯的種類、翻譯的過程、翻譯工作者的素質、常見的翻譯技巧等。本文作者在總結了幾十年從事翻譯教學的實踐經驗的基礎上,從學生的實際需要出發,重占介紹了緬漢翻譯技巧。通過譯例的分析,歸納出具有普遍意義的規律,用於指導翻譯的實踐。
第二部分是翻譯實踐部分。分筆譯、口譯兩種形式。
筆譯部分包括緬譯漢、漢譯緬練習各32篇;口譯部分也包括緬譯漢、漢譯緬練習各32篇。這些練習突出了實用性的原則,內容豐富、語言新、形式多樣、有時代感,可以使用較長時間。但是,因為篇幅的限制,各類練習的練習量略顯不足。
本書由張鐵英、趙瑾二人合作編著。張鐵英負責一部分、第二部分的筆譯的全部與口譯的少部分練習編先工作;趙瑾負責口譯的大部分練習編選工作。本書在編選工作進程中,得到了北京外國語大學亞非語繫領導的大力支持。