[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢法大詞典
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    3289-4768
    【優惠價】
    2056-2980
    【作者】 黃建華 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513551540
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513551540
    版次:1

    商品編碼:11587364
    品牌:外研社
    包裝:精裝

    開本:16開
    出版時間:2014-11-01
    用紙:膠版紙

    頁數:2344
    正文語種:中文,法文

    作者:黃建華

        
        
    "

    編輯推薦

    收錄大量反映大眾日常生活變化、社會發展和現下流行文化的新詞新義,如:拼車(covoiturage)、宅男(otaku ; casanier ; pantouflard)、微信(WeChat)、團購(faire des achats groupés)、雲計算(informatique en nuage ; infonuagique…)、低碳(bas carbone)、霾(smog)等等。
    收錄的科技詞語依據全國科學技術名詞審定委員會的數據庫,經由學科專家審定,並參考魁北克在線術語大詞典翻譯成法文,確保中外文準確、規範,如:“潟湖”(lagon) 而非“瀉湖”,“綜合征”(syndrome)而非“綜合癥”,“心律不齊”(arythmiecardiaque) 而非“心率不齊”,等等。
    為詞目提供多種翻譯,特別當詞目是熟語時,先給出其字面釋義,然後用法語加以解釋,如果存在對應的法語熟語,則在最後給出。如:【矮子裡撥將軍】choisir un général parmi les nains[字面釋義] ; choisir le meilleur parmi les médiocres [法語解釋] | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.[法語熟語]
    ◆ 附錄中的信息力求最新,翻譯參考權威機構發布的資料。如:素名稱列表”收錄了全國科學技術名詞審定委員會最新公布的第114和1素的中文名稱“鈇”和“鉝”;“中國世界遺產”根據聯合國教科文組織的網站整理了中文和法文名稱,收錄了2014年申遺成功的中國大運河和絲綢之路;“世界主要國家(地區)及其居民、首都(首府)和貨幣名稱”參照各國官方文件或網站、聯合國正式名冊、中國外交部網站、法國外交部網站,綜合考慮采納適宜的拼寫。
    “漢語常用字母詞”提供字母詞的詳解,包括原文全稱、法文縮略詞、法文全稱、中文名稱或解釋,如:【PM2.5】(fine particulate matter) [原文] PM2,5 [法文對應縮略詞] ; particules en suspension dont le diamètre est inférieur ou égal à 2,5 microns[法文釋義] ; particules fines [法文釋義](細顆粒物)[中文名稱或解釋]

    內容簡介

    《漢法大詞典》繫國家辭書編纂出版規劃重大項目,榮獲2012年度國家出版基金資助。《漢法大詞典》由著名詞典學家黃建華教授主持編寫,依托廣外詞典學研究中心,始終秉承“立足本土,兼顧海外”的編寫宗旨,並利用語料庫和編輯軟件等新技術,十五年磨一劍,終向廣大讀者奉上一部內容豐富實用、查詢方便快捷的詞典工具書。《漢法大詞典》主要內容如下:1. 收詞量大齊全:語文為主,百科為輔,共收條目10萬餘條。2. 增收新詞新義:與時俱進,收錄近年來出現的新詞新義,彰顯鮮活的時代特色。3. 術語準確規範:收錄1萬餘條常用人文、社科和科技條目,全部經由專家審定,符合中外文規範。4. 例證豐富實用:收錄10萬餘條例證,凸顯詞目用法。5. 譯文地道簡明:提供多種翻譯,並盡可能在例句中表現其具體用法;標注法語對譯詞的詞類和修辭信息,滿足國內讀者學習法語的需求。6. 編排合理細致:多角度反映現代漢語的特點,如為常用名詞標注量詞,在例句中提供詞目的同義詞等,以滿足海外讀者學習漢語的需求。7. 文化與語言並舉:注重收錄具有中國特色的語彙,以及中國傳統文化特有詞彙;不僅提供詞語的語義和語用信息,還對某些詞語的相關文化背景進行補充說明,以便讀者更全面地理解詞語的內涵。8. 附錄新穎翔實:提供16個常用附錄,信息最新,便於讀者快速查詢。《漢法大詞典》編纂嚴謹,大膽創新,為廣大國內法語學習者和翻譯工作者、國外的漢學家和漢語學習者提供便利的工具,也將促進中國文化在海外的傳播,增進中外文化之間的交流。

    作者簡介

    主編黃建華,教授、博士研究生導師,曾在聯合國教科文組織任譯審。原廣州外國語學院院長、廣東外語外貿大學前任校長。現任中國辭書學會顧問、全國雙語詞典專業委員會名譽主任。曾任國際詞典學雜志(InternationalJournal of Lexicography)編委,亞洲辭書學會(ASIALEX)首屆會長,廣州翻譯協會會長。2006年被中國辭書學會授予“辭書事業終身成就獎”。黃建華教授主攻詞典學研究,曾發表多篇(部)詞典學論文和論著,其中專著《詞典論》1989年獲廣東優秀社科科研成果二等獎(一等獎空缺),他主持撰寫的《英俄德法西日語文詞典研究》亦獲廣東優秀社科科研成果二等獎。“七?五”期間他與陳楚祥教授合作,共同承擔了國家教委的科研項目:“雙語詞典學研究”,其成果《雙語詞典學導論》也獲廣東優秀社科科研成果二等獎。此外,他早期就參與辭書編纂實踐,曾主持並參加編訂《新簡明法漢詞典》(1985年獲廣東優秀社科科研成果三等獎),還主編了附有詳盡英文索引的《聖經人物辭典》。黃建華在翻譯和文學方面也有建樹:他主譯了由商務印書館規劃的“世界學術名著”中的4種圖書,譯有多種文學著作和社科著作,並曾出版散文集和詩集。

    內頁插圖

    目錄

    凡例
    縮略語表
    部首檢字表
    詞典正文
    附錄
    1.漢語常見字母詞
    2.漢語拼音方案
    3.中國歷史年代簡表
    4.中國各民族
    5.中國行政區劃簡表
    6.中國法定節假日和主要傳統節日
    7.中國人民解放軍軍銜
    8.中國部分高校名錄
    9.天干地支
    10.生肖和星座
    11.二十四節氣
    12.中國法定計量單位
    13素名稱列表
    14.中國世界遺產
    15.世界主要國家(地區)及其居民、首都(首府)和貨幣名稱
    16.聯合國主要機構名稱
    編餘的話
    查看全部↓

    前言/序言

    《漢法大詞典》終於和廣大讀者見面了。從編寫、編校到出版,前後歷時16 載。於我而言,既如釋重負又惴惴不安,希望它能夠得到法語學習者、工作者以及致力於學習和研究漢語的外國讀者的喜愛。
    學習外語,從事對外交流離不開詞典。上世紀90 年代,外語教學與研究出版社(簡稱外研社)組織編寫世界主要語種的外漢和漢外繫列大型詞典,《漢法大詞典》便是其中之一。出版社領導力邀我主持編寫該詞典。我深知此工作的繁難和艱辛,但考慮到當時國內還沒有一部反映漢語新狀況的大規模的漢法詞典,法語學習者特別是翻譯工作者尤其感到不便。因此,在外研社和廣東外語外貿大學詞典學研究中心的支持下,我們便啟動了此項浩大的工程,力爭填補我國大型漢法詞典獨立研編的一個空白。
    我國著名語言學家、詞典學家呂叔湘先生曾指出:“要編一部新的詞典,就要有高的質量,有不同於已有的詞典的鮮明特色。”(《現代漢語規範字典》序言)創新是詞典的生命力。為此,我們在研究和吸收國內外詞典編纂理論及詞典學、詞彙學研究新成果的基礎上,參照和借鋻了其他語言的雙語詞典特別是漢外詞典的編纂方法,設計了本詞典的編寫原則、框架和體例。本詞典在設計和編寫方面體現了以下幾點主要特色:
    一、以讀者為本,立足本土、兼顧海外。
    理論上說,一部詞典應屬於某種類型,並隻滿足某個特定讀者群的需求。但從使用者角度考慮,由於長期缺乏同類大型詞典,我們希望本詞典的功能盡可能多樣化,正如法國學者托馬??申德(Thomas Szende)所言:“全方位反映現代漢語的特點,兼顧兩方讀者的需求,提供多種翻譯選擇。”(Introduction à l’ouvrage Le français dansles dictionnaires)基於這一認識,我們對本詞典的讀者定位確立的指導思想是:立足本土,兼顧海外。
    首先,我們要滿足漢語讀者的需求,即滿足他們通過詞典學習法語、從事漢譯法工作以及提高法語語言能力的需要,這是我們的首要任務。因此,我們力求收詞規範、科學,具有時代性,法語對譯或釋義詞語簡明、豐富,可即選即用。短語和例句具有很強的參考價值。為保持漢語條目的規範性,我們根據中華人民共和國國務院2013 年頒布的《通用規範漢字表》,對字形進行了全面審訂;依據國家語言文字工作委員會2001 年頒布的《第一批異形詞整理表》,對詞形進行了仔細核查。其次,針對外國人學習漢語過程中可能遇到的難點,本詞典對漢語詞目在語法、語義、語用方面進行了詳細的標注,特別是幫助他們理解語素字、非語素字與詞語之間的關繫,以及漢語量詞用法等難點,例如非語素字以〈syll.〉標記,並給出其參見的搭配詞。
    二、與時俱進,力求反映現代漢語的基本狀況和最新變化。
    本詞典注重語文性,兼顧百科。我們參考《現代漢語詞典》和《現代漢語規範詞典》等國內重要語文工具書,並以十幾個漢語語料庫為基礎篩選條目。本詞典收錄漢字單字條目10786 條,多字條目約10 萬條。條目收錄基本上反映了現代漢語的詞彙概貌,包括基本語文詞彙、常用科技詞語、熟語、俗語和縮略語等。
    隨著社會發展的日新月異,大量政治、經濟、文化、科技等領域的新詞語以及舊詞的新用法進入了人們的日常生活。我們在編寫過程中及時收錄了近年來出現的新詞、新義近3000 條,如“和諧社會”、“低碳經濟”、“電子書”、“房奴”、“二維碼”、“平板電腦”、“網購”、“微信”等。
    科技詞語和學科術語的收錄往往是語文工具書的“重災區”。為保證科技詞語翻譯準確和收錄平衡,出版社專門延請了數學、物理、化學、天文、地理、地質、生物、攝影、紡織、軍事等相關學科領域的專家以及國家科學技術名詞審定委員會的專家進行了專項審訂。
    三、釋義簡明、實用,標注詳盡。
    為了兼顧中外讀者的不同需求,我們在釋義(包括法語對譯詞)、義項排列、短語排列、例句選擇以及詞語的語法、修辭、文化信息標注等方面都做了一些獨特設計。總體原則是力求簡明、實用、有效,幫助學習者掌握語言的本質和規律。具體而言,有如下幾點:
    1. 在條目編排上,遵照漢語的語言習慣,將自由短語集中放在同一個相關條目中,以便在更小的空間內提供等量信息,例如在【工業】這一條目中收錄了“化學工業”、“工業體繫”、“工業污染”等十餘個自由短語。
    2. 除科技詞語外, 盡量使用法語常用詞來對譯漢語詞目, 一般不超過法國《拉魯斯小詞典》和《現代法語詞典》的收詞範圍。
    3. 標注法語對譯詞的語法信息(詞類)和修辭信息(語域)。
    4. 為詞目提供多種翻譯。特別當詞目是成語、熟語時,先給出其字面的釋義,然後用法語加以解釋,如果存在基本對應的法語成語、熟語,則在最後給出,並盡可能在例句中表現其具體用法。
    5. 在具體例句中給出詞目的同義詞或近義詞,而不是簡單地羅列。
    6. 我們將詞典的條目視作一個相互關聯的整體,通過參見給出與條目相關的詞語(同義詞、近義詞、反義詞等),從而在不同的詞語之間建立起聯繫,以幫助詞典使用者創建一個心理詞彙的語義網絡。
    同時,針對外國人學習漢語的難點,我們還做了以下特殊標注:
    1. 標注不能自由使用的字: 詞根語素字(〈morph.〉)、詞綴語素字(〈aff.〉)以及隻表音的非語素字(〈syll.〉)。
    2. 酌收地方方言、港澳臺和海外華人用語,標注為方言(〈dial.〉)。
    3. 給常用名詞詞目標注可搭配使用的量詞(Q.)。
    4. 標注可用作量詞的字(〈q.〉)及其使用範圍。
    5. 對於使用時可離合的詞目,在其拼音中用// 予以標注。
    6. 對於詞序可顛倒的詞目,給出其同素逆序詞,並標注相互間的語義關繫。
    四、例證鮮活,注重應用。
    詞語學習不是在釋義層面孤立地進行的,要準確地理解、掌握和使用詞語,離不開相應的語境。特別是對於非母語學習者而言,對譯詞僅僅是進入詞義的第一道門,更深入層次的理解是從具體的語用實例中獲得的。因此,例句的提供對學習者尤為重要。我們的例證以豐富的真實語料為基礎,適當加以改造,便於學習者能夠在不同語境下理解詞語的語用差異,同時也能夠幫助翻譯者對同一詞語采用靈活多樣的翻譯和表達方式。
    五、融文化傳播於語言學習。
    語言是文化的載體,學習一門外語的根本目的是為了理解另一種文化。在編纂過程中,我們始終有一種意識:詞典功能不僅限於提供詞語的語義和語用信息,也應擴大到它的文化維度。因此,在詞語釋義、詞組搭配、語用標注以及例句選擇上我們都著眼於它的文化內涵。對小部分有特定文化含義的詞語,如“阿Q”、“‘一二??九’運動”等,除了給出對應的法文釋義外,還對其相關的文化背景進行了補充說明,以便讀者更全面地理解詞語的內涵。
    以上是本詞典的主要特色或創新之處。這些設計和處理原則主要源於我們對中外讀者在使用詞典學習語言過程中遇到的難點和疑點進行研討的結果。很多設計尚處於嘗試階段,敬請專家和讀者指正。同時,我們還在本詞典後設置了16 個附錄,為讀者提供有關漢語、中國文化、歷史、國情、涉外常識等方面最常用的參考信息。
    本詞典在編寫過程中得到了中共中央宣傳部、教育部、國家新聞出版廣電總局等上級主管部門的指導和支持,詞典先後被列為國家辭書編纂出版規劃重大項目和教育部人文社會科學研究專項任務項目,並得到國家出版基金的資助。廣東外語外貿大學歷任領導一直關心支持編寫工作,國內外眾多專家學者對詞典編纂貢獻良多,外語教學與研究出版社歷任領導和負責項目規劃及管理和實施的各位編輯為本詞典的出版做了大量工作,在此一並表示感謝!
    詞典編纂是一項繁難復雜的繫統工程,難臻完美。一部新詞典的出版之日往往就是新一輪修訂的開始,更何況本詞典中多項特色都是在同類詞典中的首次嘗試,疏漏和錯誤在所難免。但不管怎麼說,我們已經邁出了較為堅實的第一步,希望今後在不斷修訂、完善的過程中,能得到各界專家和廣大讀者的賜正。

    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部