◆收錄大量反映大眾日常生活變化、社會發展和現下流行文化的新詞新義,如:拼車(covoiturage)、宅男(otaku ; casanier ; pantouflard)、微信(WeChat)、團購(faire des achats groupés)、雲計算(informatique en nuage ; infonuagique…)、低碳(bas carbone)、霾(smog)等等。
◆收錄的科技詞語依據全國科學技術名詞審定委員會的數據庫,經由學科專家審定,並參考魁北克在線術語大詞典翻譯成法文,確保中外文準確、規範,如:“潟湖”(lagon) 而非“瀉湖”,“綜合征”(syndrome)而非“綜合癥”,“心律不齊”(arythmiecardiaque) 而非“心率不齊”,等等。
◆為詞目提供多種翻譯,特別當詞目是熟語時,先給出其字面釋義,然後用法語加以解釋,如果存在對應的法語熟語,則在最後給出。如:【矮子裡撥將軍】choisir un général parmi les nains[字面釋義] ; choisir le meilleur parmi les médiocres [法語解釋] | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.[法語熟語]
◆ 附錄中的信息力求最新,翻譯參考權威機構發布的資料。如:素名稱列表”收錄了全國科學技術名詞審定委員會最新公布的第114和1素的中文名稱“鈇”和“鉝”;“中國世界遺產”根據聯合國教科文組織的網站整理了中文和法文名稱,收錄了2014年申遺成功的中國大運河和絲綢之路;“世界主要國家(地區)及其居民、首都(首府)和貨幣名稱”參照各國官方文件或網站、聯合國正式名冊、中國外交部網站、法國外交部網站,綜合考慮采納適宜的拼寫。
“漢語常用字母詞”提供字母詞的詳解,包括原文全稱、法文縮略詞、法文全稱、中文名稱或解釋,如:【PM2.5】(fine particulate matter) [原文] PM2,5 [法文對應縮略詞] ; particules en suspension dont le diamètre est inférieur ou égal à 2,5 microns[法文釋義] ; particules fines [法文釋義](細顆粒物)[中文名稱或解釋]