對比短語學,作為傳統的對比語言學與短語學在新的學術語境下的發展與延伸,日益成為語料庫語言學引人關注的重要探索領域。《外研社英語語料庫研究繫列·對比短語學探索:來自語料庫的證據》集合了作者衛乃興、陸軍及其團隊建設英漢平行語料庫的獨特思路與實踐,繫統表述了對比短語學的要旨和理論基礎,探索跨語言對應意義單位研究的一般路徑與技術手段。
方法論與建庫內容之外,《外研社英語語料庫研究繫列·對比短語學探索:來自語料庫的證據》全書進行的對比短語學探索包括:1)翻譯對等的語言學價值:2)英漢對應詞語序列的型式構成或擴展意義單位對比:3)專門文類(如政治文本和學術文本)英漢程式語對比:4)英漢習語對比:5)話語標記語以及語法結構對比等等。這些對比研究從不同角度揭示了英漢翻譯對等復雜的形式、意義、功能對應輪廓及其對雙語交際的影響:英漢雙語界面下,意義單位、翻譯單位、類聯接、語義趨向、語義韻常模、語義韻力度、相互對應率等諸多構念顯示出特有的形態,導向新解。
《外研社英語語料庫研究繫列·對比短語學探索:來自語料庫的證據》可以為翻譯研究、對比語言研究、機輔翻譯研究和語言教學研究提供理論啟示和實踐參照.對翻譯、語料庫和語言教學研究者具有很高的參考價值。