[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 英漢名譯賞析/高等學校翻譯專業本科教材 [Translation Studies T
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    308-448
    【優惠價】
    193-280
    【作者】 王東風 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513548458
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513548458
    版次:1

    商品編碼:11561726
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    叢書名:高等學校翻譯專業本科教材
    外文名稱:Translation
    開本:16開

    出版時間:2014-09-01
    用紙:膠版紙
    頁數:160

    正文語種:中文,英文
    作者:王東風


        
        
    "

    內容簡介

    《英漢名譯賞析/高等學校翻譯專業本科教材》從中國近百年來翻譯名家的英漢名譯中選取8個代表性譯文片段,從不同的角度賞其優點,析其不足,引導學習者跟隨名家學習翻譯,並兼顧思辨能力的培養,幫助其樹立正確的翻譯觀和翻譯批評觀。

    作者簡介

    王東風,中山大學外語學院教授、博士生導師。1999年畢業於北京大學英語繫,獲博士學位。現任中山大學外語教學中心主任、中山大學翻譯研究中心主任;此外還擔任全國高等學校大學外語教學指導委員會委員、全國翻譯專業碩士教育指導委員會副秘書長、中國英漢語比較研究會副會長、中國譯協理事及翻譯理論與教學委員會副主任、中國比較文學會理事及翻譯研究會副會長、廣東省翻譯協會副會長等;曾應邀在海內外的五十多所高校講授翻譯和翻譯理論課程。

    目錄

    導讀
    嚴復譯《天演論》片段賞析
    林紓譯《李迫大夢》片段賞析
    陳望道譯《共產黨宣言》片段賞析
    查良錚譯《西風頌》賞析
    王科一譯《傲慢與偏見》片段賞析
    董樂山主譯《第三帝國的興亡》片段賞析
    王宗炎主譯《光榮與夢想》片段賞析
    蘇農譯《哈利·波特與魔法石》片段賞析
    查看全部↓

    精彩書摘

    從翻譯研究的角度看,當代翻譯研究一個重要的切入點,就是譯者的前言後記,從中我們可以發現譯者的優勢和局限、譯者的翻譯指導思想、譯者所關注的問題及其解決辦法等,據此展開對譯者主體性和譯作本身的研究,從中也可以看出一部譯著之所以成功或失敗的內在與外在的種種原因。
    從王科一的這篇《譯者前記》中,我們不難看出,他為了成為作者奧斯丁的“知己”,在翻譯《傲慢與偏見》之前,做了大量的功課。除了這部小說之外,他還研讀了有關這位作家及其作品的大量文獻,這些文獻中有書信、有傳記、有評論,因此可以說,王科一的這部譯作是建立在極其扎實的研究基礎之上的,說它是學術研究的結果,一點也不誇張。尤其難能可貴的是,這篇《譯者前記》寫於“一九五四年十一月二十五日至一九五五年一月五日夜”(同上:13),那時還沒有電腦、因特網,譯者若想對一位英國作家進行如此全面的研究,他所遇到的文獻方面的困難,是可想而知的。如果沒有負責的敬業精神,是不可能做到的。誠如瀋雁冰所言:
    翻譯文學書的人一定要他就是研究文學的人。(瀋雁冰,1984:97)
    就翻譯而言,一旦譯者具備了所需的雙語和雙文化的能力,又通過多方位的作者研究,使自己變成了待譯文本作者的“知己”,那麼這時的譯者就具備了翻譯該作者作品的最佳狀態。他能最大限度地感受該作者的所思所慮、所感所欲,從而最大限度地提升譯文在內容和風格兩方面的保真度範文是我們隨機選取的,但將原文與譯文進行比較,我們很難找到譯者錯譯的地方。
    值得一提的是,這部譯著一個非常值得我們學習和模仿的地方,就是這個《譯者前記》。雖然它不所選的範文,但譯者在這篇範文乃至整個譯著之中的種種努力和處處妙譯,均與該“前記”密不可分。這個“前記”記載了譯者如何讓自己與一位外國作家成為“知己”的過程,這對於一部成功的文學譯作而言是必不可少的環節。對原作者了解得越多,在翻譯時就越能夠體現其思想和風格,這早已是翻譯界的共識,但真正在實踐的環節能做到像王科一這樣扎實的人,其實並不多。不過,換個角度說,像王科一這樣成功的翻譯家也不多,其中的奧妙也許正在於此。王科一的成功為後世的譯者提出了一個範式化的問題:作為譯者,首先要自問——是否已成為原作者的知己?這正是他成功的一大秘訣。
    正是因為譯者對原作者的思想和語言風格有了一個全面的把握,纔使他翻譯時在對原文一些細節的處理方面,會采取一些有明確針對性的策略。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部