從翻譯研究的角度看,當代翻譯研究一個重要的切入點,就是譯者的前言後記,從中我們可以發現譯者的優勢和局限、譯者的翻譯指導思想、譯者所關注的問題及其解決辦法等,據此展開對譯者主體性和譯作本身的研究,從中也可以看出一部譯著之所以成功或失敗的內在與外在的種種原因。
從王科一的這篇《譯者前記》中,我們不難看出,他為了成為作者奧斯丁的“知己”,在翻譯《傲慢與偏見》之前,做了大量的功課。除了這部小說之外,他還研讀了有關這位作家及其作品的大量文獻,這些文獻中有書信、有傳記、有評論,因此可以說,王科一的這部譯作是建立在極其扎實的研究基礎之上的,說它是學術研究的結果,一點也不誇張。尤其難能可貴的是,這篇《譯者前記》寫於“一九五四年十一月二十五日至一九五五年一月五日夜”(同上:13),那時還沒有電腦、因特網,譯者若想對一位英國作家進行如此全面的研究,他所遇到的文獻方面的困難,是可想而知的。如果沒有負責的敬業精神,是不可能做到的。誠如瀋雁冰所言:
翻譯文學書的人一定要他就是研究文學的人。(瀋雁冰,1984:97)
就翻譯而言,一旦譯者具備了所需的雙語和雙文化的能力,又通過多方位的作者研究,使自己變成了待譯文本作者的“知己”,那麼這時的譯者就具備了翻譯該作者作品的最佳狀態。他能最大限度地感受該作者的所思所慮、所感所欲,從而最大限度地提升譯文在內容和風格兩方面的保真度範文是我們隨機選取的,但將原文與譯文進行比較,我們很難找到譯者錯譯的地方。
值得一提的是,這部譯著一個非常值得我們學習和模仿的地方,就是這個《譯者前記》。雖然它不所選的範文,但譯者在這篇範文乃至整個譯著之中的種種努力和處處妙譯,均與該“前記”密不可分。這個“前記”記載了譯者如何讓自己與一位外國作家成為“知己”的過程,這對於一部成功的文學譯作而言是必不可少的環節。對原作者了解得越多,在翻譯時就越能夠體現其思想和風格,這早已是翻譯界的共識,但真正在實踐的環節能做到像王科一這樣扎實的人,其實並不多。不過,換個角度說,像王科一這樣成功的翻譯家也不多,其中的奧妙也許正在於此。王科一的成功為後世的譯者提出了一個範式化的問題:作為譯者,首先要自問——是否已成為原作者的知己?這正是他成功的一大秘訣。
正是因為譯者對原作者的思想和語言風格有了一個全面的把握,纔使他翻譯時在對原文一些細節的處理方面,會采取一些有明確針對性的策略。
……