[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 高等學校翻譯專業本科教材:翻譯通論
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    320-464
    【優惠價】
    200-290
    【作者】 劉敬國 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513506281
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513506281
    版次:1

    商品編碼:10618232
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    開本:16開
    出版時間:2011-03-01
    用紙:膠版紙

    頁數:217
    正文語種:中文,英文

    作者:劉敬國

        
        
    "

    編輯推薦

    《翻譯通論》高等學校翻譯專業本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學科素養四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業培養目標,力圖區別於傳統英語專業的翻譯教學,突出“翻譯專業”特色。教材以提高翻譯能力為導向,注重夯實學生的中英文語言功底,培養基本的翻譯意識,使學生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。

    內容簡介

    《翻譯通論》有作者結合復旦大學翻譯專業課程多年的教學實踐編寫,使用對像為翻譯專業本科及英語專業高年級學生。以及具備一定的翻譯基礎且希望對翻譯理論有進一步了解的翻譯愛好者和研究人員。《翻譯通論》全書共1,其主要特色有:漸次展現翻譯與翻譯研究豐富多彩的歷史與現實圖景,為學習者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學研究界具有重要意義的人物、事件與進展,使用者對當代翻譯研究領域的代表理論家和流派及其觀點等有概括性的認識;敘述兼顧“學”、“術”,在理論觀點的闡釋中穿插大量實例,激發學生繼續探索的興趣;精心設計“名家見解”、“個案研究”、“思考與討論”等環節,為教學提供豐富的資源。

    內頁插圖

    目錄

    序言
    編寫說明
    教學建議
    翻譯的歷史
    翻譯的本質
    翻譯與創造
    翻譯的主體
    翻譯的過程
    翻譯的標準
    直譯與意譯
    歸化與異化
    翻譯與語境
    第 翻譯與風格
    第 翻譯的功能
    第 翻譯與批評
    後序 翻譯研究的歷史、現狀與未來展望
    參考文獻
    附錄1 國內外翻譯學術類與實踐類期刊
    附錄2 常用翻譯實踐類及翻譯研究類工具書
    查看全部↓

    精彩書摘

    雖然非文學翻譯的量巨大,但針對非文學翻譯的批評卻並不多見。一直以來,翻譯批評的對像主要都是文學翻譯。這裡面的原因主要有二。首先,不管是我國,還是其他國家,都有重視文學翻譯的傳統,這可能是因為文學作品讀者面最廣,內涵最豐富,翻譯中涉及的因素特別多,因此學者們都認為文學翻譯最有研究的價值。其次,翻譯批評是有較強的學術性和理論性的工作,因此從事的人也較有限,多數都是高校教師或研究機構的學者,這些人中有很多都是兼作翻譯理論研究和翻譯實踐的,而他們從事的實踐主要是文學翻譯,因此其翻譯批評以文學翻譯為主就不奇怪了。而大多數從事非文學翻譯的都是各個領域的專業人士或職業譯員,他們對翻譯批評這種學院色彩濃郁的事情可能鮮有興趣。
    翻譯批評按照從事的主體可以分為譯者翻譯批評、專家翻譯批評和讀者翻譯批評三大類。需要說明的是,這隻是為論述方便而進行的劃分,並不是說這三者之間有截然清楚的界線。事實上,這三類主體有時是重合的,比如專家自然也是讀者,譯者也可兼作專家。
    譯者作為主體的翻譯批評又可分為譯者自評和譯者他評兩種方式。譯者自評是指譯者對自己翻譯的作品發表感想和評論。如著名翻譯家董樂山著有(《譯餘廢墨》一書,對自己幾十年翻譯生涯中遇到的翻譯問題進行討論。再如德國文學翻譯家楊武能曾著文《我譯(魔山)二十年》,對自己翻譯托馬斯·曼(1homasMann)的長篇小說(《魔山》的歷程進行了回顧。這些都是譯者自評的例子。翻譯家對自己的翻譯作品進行評價,一定程度上帶有自我總結的性質,也有的譯家在總結過程中對原著內容進行簡要介紹,因此也有導讀的性質。
    譯者他評是指自身從事翻譯工作的人對別人的翻譯作品進行評論,較之譯者自評,這種方式更為常見。例如,同是翻譯家的羅新璋和金聖華曾對傅雷先生的譯作進行過評價,楊必女士翻譯的《名利場》出版後,也有不少同行對譯文的風格和質量進行過品評。
    以專家為主體的翻譯批評是最主要的翻譯批評,也是目前數量最多的一類翻譯批評。我們這裡所說的專家是指其學術興趣或說學術研究領域主要為翻譯研究的學者,這些學者本身也可能從事一定的翻譯實踐,但他們對翻譯問題的闡釋同單純的翻譯家是不同的。以翻譯批評而論,單純的翻譯家在做批評時,重點往往放在翻譯的技術層面,如譯筆是否流暢,原文的風格是否得到了充分的傳達,等等。而學者的視角與此不同,他們更多是從理論的角度,對翻譯中的問題及其產生的原因進行較為繫統的探討和解釋。
    我國和世界範圍內的一些翻譯研究刊物,如《中國翻譯》、Babel等上面經常會出現一些針對翻譯作品的評論文字,這些基本上都屬於專家批評的類型。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部