雖然非文學翻譯的量巨大,但針對非文學翻譯的批評卻並不多見。一直以來,翻譯批評的對像主要都是文學翻譯。這裡面的原因主要有二。首先,不管是我國,還是其他國家,都有重視文學翻譯的傳統,這可能是因為文學作品讀者面最廣,內涵最豐富,翻譯中涉及的因素特別多,因此學者們都認為文學翻譯最有研究的價值。其次,翻譯批評是有較強的學術性和理論性的工作,因此從事的人也較有限,多數都是高校教師或研究機構的學者,這些人中有很多都是兼作翻譯理論研究和翻譯實踐的,而他們從事的實踐主要是文學翻譯,因此其翻譯批評以文學翻譯為主就不奇怪了。而大多數從事非文學翻譯的都是各個領域的專業人士或職業譯員,他們對翻譯批評這種學院色彩濃郁的事情可能鮮有興趣。
翻譯批評按照從事的主體可以分為譯者翻譯批評、專家翻譯批評和讀者翻譯批評三大類。需要說明的是,這隻是為論述方便而進行的劃分,並不是說這三者之間有截然清楚的界線。事實上,這三類主體有時是重合的,比如專家自然也是讀者,譯者也可兼作專家。
譯者作為主體的翻譯批評又可分為譯者自評和譯者他評兩種方式。譯者自評是指譯者對自己翻譯的作品發表感想和評論。如著名翻譯家董樂山著有(《譯餘廢墨》一書,對自己幾十年翻譯生涯中遇到的翻譯問題進行討論。再如德國文學翻譯家楊武能曾著文《我譯(魔山)二十年》,對自己翻譯托馬斯·曼(1homasMann)的長篇小說(《魔山》的歷程進行了回顧。這些都是譯者自評的例子。翻譯家對自己的翻譯作品進行評價,一定程度上帶有自我總結的性質,也有的譯家在總結過程中對原著內容進行簡要介紹,因此也有導讀的性質。
譯者他評是指自身從事翻譯工作的人對別人的翻譯作品進行評論,較之譯者自評,這種方式更為常見。例如,同是翻譯家的羅新璋和金聖華曾對傅雷先生的譯作進行過評價,楊必女士翻譯的《名利場》出版後,也有不少同行對譯文的風格和質量進行過品評。
以專家為主體的翻譯批評是最主要的翻譯批評,也是目前數量最多的一類翻譯批評。我們這裡所說的專家是指其學術興趣或說學術研究領域主要為翻譯研究的學者,這些學者本身也可能從事一定的翻譯實踐,但他們對翻譯問題的闡釋同單純的翻譯家是不同的。以翻譯批評而論,單純的翻譯家在做批評時,重點往往放在翻譯的技術層面,如譯筆是否流暢,原文的風格是否得到了充分的傳達,等等。而學者的視角與此不同,他們更多是從理論的角度,對翻譯中的問題及其產生的原因進行較為繫統的探討和解釋。
我國和世界範圍內的一些翻譯研究刊物,如《中國翻譯》、Babel等上面經常會出現一些針對翻譯作品的評論文字,這些基本上都屬於專家批評的類型。