前 言
隨著經濟全球化進程的加快以及區域經濟一體化的迅速發展,我國與俄羅斯、中亞五國 在對外經濟技術與貿易等領域的合作日益深化。目前人纔市場化的趨勢日益明顯。 俄語專業畢業生除了要掌握基本的俄語專業知識以外,還應當具備外經、外貿、管理、金融、 經濟等方面的專門知識,這是外經貿事業的特殊性所決定的。為了適應形勢的需要,拓寬外 語專業學生以及外貿工作者的知識結構,培養更多應用性的外語人纔,編者從實際需求出發 編寫了這本適用面較廣的《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》。
《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》旨在講授各種實用文本的翻譯。文本類型豐富,內容新 穎,包含企業介紹與商務名片、商標詞、商務廣告、商務信函、商務禮儀祝詞、商務合同與協 議、商品說明書、IT文本、新聞發布會、商務訪談與人物專訪等專題。我們的教學試驗證明,所 選專題在學生畢業後的實際工作中具有較高的指導意義和較強的操作性。《俄漢漢俄經貿翻 譯實踐教程》各課的內容由以下八個板塊組成:
課前翻譯實踐 是專題講解之前的預習內容,包括俄譯漢和漢譯俄翻譯練習。要求學生 獨立翻譯,提出並記下問題,以供課堂討論,為該專題進一步的講解和分析做好準備。
課堂口譯是專題講習的熱身訓練。作為課堂練習第一步,采用一些經典短文讓學生在 課堂進行口頭翻譯,鍛煉學生的反應能力和口譯能力,激發學生興趣,提高學習積極性。
體裁或語體知識是專題的理論部分。對每一專題或所屬語體的概念、體裁特征或語體特點等方面進行 分析講解,對比俄漢兩種語言的同類文本,提出不同語體的翻譯重點和標準。
語言特點 針對專題或所屬語體的詞彙、句法以及修辭方面的語言特點進行分析,從翻譯角度提出轉換處理的方法和依據。
翻譯技巧在以上內容的基礎上與學生共同歸納翻譯方法與技巧,使學生在實際翻譯過 程中容易操作,少走彎路。
譯文對比 選取若干涉及某一專題的典型材料,配備譯文,讓學生在比較原文與譯文的 過程中體會翻譯的精髓,分析譯例,對譯文的成功或不足提出見解。
課後練習 是課後翻譯實踐題或思考題。
常用詞彙和句型 是專題所涉及的常用詞彙與句型。在授課時,要求學生進行記憶,以擴 大詞彙量和語言表述形式。
書末共有七個附錄,即俄漢譯音表、漢語拼音俄譯音表、主要的國際經貿組織和機構名 稱的中俄文對照、中俄主要的外經貿機構名稱的中俄文對照、中俄主要的金融證券 機構名 稱的中俄文對照、中俄主要的新聞媒體名稱的中俄文對照、中國部分國家機關名稱的中俄文 對照。
《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》供高等院校俄語專業學生、高等職業學校、高等專科學校、成人高等學校以及各種辦學機構的俄語專業學生使用,同時適用於俄語自學者和經貿翻譯實踐工作者。建議大學本科翻譯課在三年級上學期使用本教程,在俄漢翻譯通論基礎上開 設經貿翻譯專業課。
《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》編寫分工如下:第一章企業介紹與商務名片的翻譯由吳 艷榮、張友華編寫,第二章商標詞的翻譯由章小鳳、高雅古麗?卡德爾編寫,第三章廣告的翻 譯由高雅古麗?卡德爾編寫,第四章商務信函的翻譯由畢新惠編寫,第五章禮儀祝詞的翻譯由 張友華編寫,第六章經貿合同與協議的翻譯由李岩編寫,第七章商品說明書的翻譯由張友華 編寫,第八章 IT文本的翻譯由趙奕編寫,第九章新聞發布會文本的翻譯由陳艷蓉編寫,第十 章經貿訪談與人物專訪的翻譯由李岩編寫,附錄部分由張友華收集整理。
《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》是新疆維吾爾自治區緊缺專業俄語(國際經濟貿易專 業)建設框架下的成果之一,也是新疆大學21世紀教改項目和新疆大學精品課“俄語翻譯”成 果之一。由於編者水平有限,難免存在錯誤和不足之處,尚希讀者批評指正。