認識翻譯
第一課 翻譯的定義種種
學習或研究翻譯首先應當了解“何謂翻譯”?而給翻譯下定義似乎不是一件很難的事。有一個翻譯定義我們似都耳熟能詳:翻譯是用一種語言文字忠實而流暢地傳達另一種語言文字所包含的意思或思想。這個翻譯定義,或者說這一類的翻譯定義,雖說沒有錯,但是都太簡單,也太籠統了些,對於我們要比較深入地認識或理解翻譯現像是缺乏揭示性的。在正式討論翻譯的定義之前,有必要先對“翻譯”(translate)這個詞作個簡略的詞源考察,為我們更好地了解翻譯本來的含義作個鋪墊。
英語動詞translate源自於拉丁詞translatus,而translatus又是transferre的過去分詞。在拉丁語裡,transferre的意思是carry或transport,指的是背負物件將其轉移至另一地方。詞根trans本身含有時空變遷的意思,而ferre除了“負重”與“搬運”的意指外,還有endure與suffer的含義(Gentzler2001:166)。據此,translate的深層含義可以完整解釋為:把某一樣東西,穿越一定的時間或空間,從一個地方搬到另一個地方,整個過程對搬運者而言是要經受痛苦或磨難的。從某種意義上說,這樣的解釋的確道出了翻譯的本質。當然,還應補充一點的是,如西班牙大哲學家加塞特(Jose Ortega Gasset)所言(Venuti,2000:49—63),翻譯者在翻譯過程中所經歷的不僅有“痛苦”(misery),更有“輝煌”(splendor)。