適讀人群 :專業研究者,一般讀者
王佐良先生一生致力於外語教育與外國文學研究。他學術視野開闊,對西方歷史、文化、語言有廣泛的知識和深刻
的了解,以此為背景展開的英國文學研究體大思精、成果豐碩,從而躋身國際*著名英國文學研究專家之列。他是
中國現代以來少數幾位用英語撰寫比較文化與文學研究論著的先驅之一,所涉及的多為該研究領域內影響重大的學
術議題,充分體現了其深厚的語言功底和會通中外文化的高度融攝能力。他以民族文化為立足點,吸納西方先進的
研究方法,形成了獨特的、具有前瞻性的翻譯理論,且身體力行,翻譯了多部佳作,並參與了《毛澤東選集》一至
四卷的翻譯工作。王佐良先生從學生時代起開始文學創作,在內容與技巧上同時接受了新文化運動與西方現代主義
的影響,逐漸成為一位享譽文壇的年輕詩人,被文學評論家認為是抗戰期間*突出的一代新詩人之一。他晚年以散
文創作為主,風格簡勁高曠,擅用淡筆寫濃情,與他的學術文章相映成輝,代表了文化散文一脈中西學大家的旨
趣。