《中國文化典籍英譯(2010版)》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共二十四講,按歷史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話、先秦諸子、詩經楚辭、唐詩劇散曲、明清小說、文人書信等各個方面,規模宏大,體繫完整,是國內一部全面訓練中國文化典籍英譯的教材。《中國文化典籍英譯(2010版)》結合題材和體裁特點,以“專題概說”、“經典英譯”和“翻譯練習”三部分組織每一講的翻譯教學,結構清晰明了。
“專題概說”彰顯各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助於學習者加深對中華文明史文獻的認識,從宏觀上把握各講主題的基本內容和主要精神;
“經典英譯”對原文和經典譯文進行了精當的講解和評析,可使學習者進一步了解中國典籍的文體特點,考察其譯法得失;“翻譯練習”根據各講專題精選練習篇章,並通過翻譯提示和精要點撥說明翻譯要點和注意事項,使學習者通過翻譯實踐,在習作中融會貫通。