本教材供高等院校俄語專業高年級翻譯課使用,也可供翻譯工作者參考。
編寫本教材的目的,是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎。
為了貫徹“翻譯課首先是一門實踐課”的原則,本教材各講均附有各種形式的重點思考題,包括填空、校對、翻譯等等,用以提示和鞏固講授的重點。另外,還附有各類體裁傷口的譯文對比和俄漢對照閱讀,供學生對譯文進行研討,吸取前人翻譯經驗。此外還有翻譯練習材料,供學生從事翻譯實踐使用。
本教材分上、下兩冊。上冊內容包括:翻譯中處理詞彙和語法現像的方法,語義的傳達,翻譯技巧,另附有某些常用詞及詞組的譯例、翻譯工作書介紹和譯音表;下冊內容包括:各類體裁作品(政論、小說、劇本、詩歌、科技、新聞報道)的翻譯問題和中國翻譯簡史。