外國文學研究反思中的成長
——對四部反法西斯題材作品的分析和對比 劉 靜
華茲華斯詩歌中湧現的生態精神 吉 磊
人與自然的對話
——《誰來言說我們的夜晚》的道家文化印像 仇紅軍
荒誕戲劇的前景化解讀 姜穎瑾
《母鼠》中的反童話 李欣婕
給自己開一扇窗
——從安房直子的《小狐狸的窗》探討童話的“異世界” 朱田雲
皇帝·玫瑰香
——關於身份的隱喻 季芳芳
鏡中自己
——同是邊緣人,相煎何太急 施 薇
聖壇上的謊言
——真實的弗吉尼亞·伍爾夫 丁 妍
語言學與應用語言學
非常規間接回指的情景模型解析 韓 丹
跨越千年的交彙
——比較《莊子》的“言不盡意”與《錢多斯致培根》的“語言危機” 曹 煜
試論英語口語語法的發展及對教學的新思考 盧杭艷
從信息加工機制角度看二語聽力理解和閱讀理解過程的區別 姚 薇
關於英語能力與閱讀策略關繫的研究
——以誤讀分析為例 劉寒露
美國SHINE項目對於我國ESL教學的借鋻作用
——將服務學習納入課程學分制度的探討何 靜 陸效用
當代俄語報刊標題中標點符號的應用及其功能擴展 牛蘇婉
對俄漢成語文化語義異同的比較與分析 萬正飛
中韓女子國俗語義的比較 李秀芹
中韓普通疑問句的形態對比研究 婁
中韓身體詞彙“嘴(口)”和“ ”的轉義比較 劉 妍
韓語與漢語話題的相似性 樸美賢
翻譯研究
貝爾曼給我們的啟示 彭俞霞
從隱喻角度論“斷臂山”一名的翻譯 陳秋蘋
重讀《林紓的翻譯》,再談翻譯的標準
——亦步亦趨,返“訛”歸真 榮 慧
翻譯主體和翻譯客體的範疇界說 劉敬國
淺論文學風格的翻譯與翻譯中的“訛” 朱麗靜
林紓的兒童文學翻譯 滕 梅
女性主義與翻譯 程 敏
漢詩英譯中的文化移植 林正榮
編委會公告