●緒論
0.1引言
0.2本研究的理論和實踐意義
0.2.1理論意義
0.2.2實踐意義
0.3本研究概述
0.4全書結構
0.5小結
第一部分文獻綜述
第一章自動評分繫統綜述
1.1現有自動評分繫統
1.1.1作文自動評分繫統
1.1.2翻譯自動評價繫統
1.1.2.1機器翻譯評價繫統
1.1.2.2人工譯文評價繫統
1.2本研究與現有自動評分繫統的區別
1.3小結
2.1.2信度評價方法
2.2翻譯質量評價方法
2.2.1翻譯質量評價標準
2.2.2已有的翻譯質量評價量化方法
2.2.2.1“信”的量化方法
2.2.2.2“達”的量化方法
2.2.2.3“切”的量化方法
2.2.3本研究補充的翻譯質量評價量化方法
2.2.3.1“信”的補充量化方法
2.2.3.2“達”的補充量化方法
2.2.4本研究的量化方法小結
2.3小結
第二部分研究設計
第三章研究問題與人工評分
3.1研究問題
3.2語料來源
3.3評分標準
3.3.1第一次評分標準
3.3.1.1語義評分標準
3.3.1.2形式評分標準
3.3.2第二次評分標準
3.4評分過程
3.4.1評分員選擇
3.4.2評分員培訓
3.4.3評分
3.5評分信度
3.5.1第一次評分信度
3.5.2第二次評分信度
3.6訓練集、驗證集、很好譯文集的形成
3.7小結
第四章文本分析與數據分析
4.1研究流程概述
4.2研究工具
4.2.1文本預處理工具
4.2.2文本分析工具
4.2.3數據分析工具
4.3文本分析
4.3.1語義特征提取
4.3.2形式特征提取
4.4數據分析
4.4.1相關分析
4.4線陛回歸分析
4.5小結
第三部分結果與討論
第五章譯文質量預測因子
5.1譯文語義質量預測因子
5.2譯文形式質量預測因子
5.3文體與譯文質量預測因子
5.4小結
第六章診斷性英譯漢評分模型
6.1診斷性英譯漢評分模型的構建
6.1.1診斷性語義評分模型的構建
6.1.2診斷性形式評分模型的構建
6.2診斷性英譯漢評分模型的驗證
6.3以篇章和以單句為單位的篇章譯文評分模型比較
6.4小結
第七章選撥性英譯漢評分模型
7.1選撥性英譯漢評分模型概述
7.2選撥性英譯漢評分模型的構建
7.3選撥性英譯漢評分模型的驗證
7.3.1選撥性模型的自動評分信度
7.3.2選撥性模型的自動排序信度
7.4小結
第四部分結論
第八章研究發現和價值
8.1研究發現
8.1.1英譯漢評分模型中的變量
8.1.1.1研究證實的變量
8.1.1.2研究改進的變量及提取的新變量
8.1.2診斷性英譯漢評分模型的性能
8.1.3選撥性英譯漢評分模型的性能
8.2研究價值
8.3不足和今後研究方向
參考文獻
附錄
附錄一記敘文、敘議混合文翻譯題目和要求
附錄二記敘文、敘議混合文的翻譯單位和連接詞劃分
附錄三說明文翻譯單位和連接詞的簡化賦分
附錄四說明文翻譯單位譯文正誤等級表
附錄五記敘文翻譯單位譯文正誤等級表
附錄六敘議混合文翻譯單位譯文正誤等級表
附錄七語言不合語法和不地道示例
附錄八三組語料的風格切合度示例
附錄九記敘文、敘議混合文評分點劃分
附錄十英漢詞典示例
附錄十一漢語高頻字詞表示例
附錄十二關聯詞表示例
附錄十三提取詞類
附錄十四語義變量與單句譯文語義分數的相關關繫
附錄十五形式變量與單句譯文形式分數的相關關繫
附錄十六單句譯文語義評分模型
附錄十七單句譯文形式評分模型
附錄十八篇章譯文評分模型兩次驗證結果
附錄十九單句譯文評分模型兩次驗證結果