●第一章 漢譯概論 一、漢譯的標準 二、漢譯的步驟 三、譯者的專業知識 四、譯著淺析 五、異化與歸化 六、原著淺析 七、英漢語差異第二章 漢譯技巧 一、直譯與意譯 (一)直譯法 (二)意譯法 二、音、像、形譯 (一)音譯法 (二)像譯法 (三)形譯法 三、增譯與減譯 (一)增譯法 (二)減譯法 四、正反、反正譯法 (一)正說反譯 (二)反說正譯 五、抽像與具體 (一)化具體為抽像 (二)化抽像為具體 六、分句與合句 (一)分句法 (二)合句法 七、創新 八、對仗 九、重復 十、選擇與引申 (一)詞義的選擇 (二)詞義的引申 十一、褒貶 十二、轉換 (一)詞性的轉換 (二)句子結構的轉換 (三)句型的轉換 (四)跨文化轉換的策略 十三、長難句翻譯技巧 (一)句子結構分析 (二)翻譯技巧第三章 漢譯舉隅 一、醫學實踐 二、關心患者 三、臨床醫師 四、醫學學習 五、臨床研究 六、人道主義 七、生長發育 八、老年醫學 九、護理學 十、預防醫學 十一、醫患關繫 十二、保健醫學 十三、醫療記錄 十四、檢驗醫學 十五、合理用藥 十六、感染性疾病 十七、呼吸繫統疾病 十八、消化繫統疾病 十九、泌尿繫統疾病 二十、神經繫統疾病 二十一、內分泌繫統疾病 二十二、血液繫統疾病 二十三、心血管繫統疾病 二十四、皮膚疾病 二十五、疾病 二十六、腫瘤 二十七、英譯漢練習及答案第四章 翻譯對比 一、名詞的漢譯 二、形容詞的漢譯 三、動詞的漢譯 (一)過去分詞的漢譯 (二)動詞不定式(形似詞)的漢譯 (三)現在分詞的漢譯 (四)動名詞的漢譯 (五)動詞詞組的漢譯 四、專業術語的漢譯 五、同位語的漢譯 六、副詞的漢譯 七、分隔現像的漢譯 八、省略成分的漢譯 九、關聯現像的漢譯 (一)from…to…的漢譯 (二)restore…to…的漢譯 (三)the same…as…的漢譯 (四)too…to…的漢譯 十、詞性的轉換 (一)名詞轉換成動詞 (二)形容詞轉換成名詞 十一、多義詞的漢譯 (一)多義單詞的漢譯 (二)多義詞組的漢譯 十二、同義詞組的漢譯 (一)aparlt from的漢譯 (二)in addition to的漢譯 十三、up to的漢譯 十四、…not…主句+until+時間狀語從句的漢譯附錄 一、英英辭典漢譯舉隅 二、本書詞性縮略表 三、不規則動詞表 四、形式主語常用謂語的譯法 五、獲獎譯例 六、醫學英語中的從句包孕後記主要參考文獻