●前言
第1章導論
1.1翻譯的定義
1.2翻譯的分類
1.3翻譯的過程
1.4翻譯工作者應具備的素質
練習
第2章翻譯的標準和要素
2.1當代翻譯的標準
2.2不合格的翻譯
2.3翻譯的要素
練習
第3章翻譯與對等
3.1意義對等
3.2形式對等
3.3功能對等
3.4語用對等
3.5風格對等
練習
第4章翻譯的方法
4.1直譯
4.2意譯
4.3其他翻譯方法
4.4異化和歸化
練習
第5章英漢語言差異與翻譯
5.1詞法差異
5.2句法差異
5.3語序差異
5.4思維差異
5.5語篇差異
練習
第6章翻譯的技巧
6.1詞義的選擇
6.2詞義的引申
6.3詞性的轉換
6.4詞義的增減
6.5被動語態的翻譯
6.6正反互譯
練習A
練習8
練習C
練習D
練習E
練習F
第7章數字的翻譯
7.1基數詞和序數詞的翻譯
7.2倍數、小數、百分數和分數的翻譯
練習
第8章句子翻譯
8.1英漢句子結構比較
8.2從句翻譯
8.3長句處理
練習A
練習B
第9章段落和篇章翻譯
9.1段落翻譯
9.2篇章翻譯
練習
第10章不同文體的翻譯
10.1科技文體的翻譯
10.2文學文體的翻譯
10.3應用文體的翻譯
練習A
練習B
練習C
第11章名片的翻譯
11.1企業名稱的翻譯
11.2職業、職務名稱的翻譯
11.3地名、路名的翻譯
11.4“等級”、“榮譽稱號”的翻譯
練習
第12章商務函電的翻譯
12.1商務函電的翻譯原則
12.2商務函電實例及翻譯賞析
練習
第13章商標的翻譯
13.1商標的翻譯策略
13.2商標翻譯時要注意的問題
練習
第l4章產品說明書的翻譯
14.1產品說明書的結構
14.2產品說明書的翻譯原則
練習
第15章商品包裝的翻譯
15.1標簽的翻譯
15.2包裝標志的翻譯
15.3指示標志的翻譯
15.4警示標志的翻譯
練習
第16章公司簡介的翻譯
16.1公司簡介的語言特點
16.2公司簡介翻譯原則
16.3常用翻譯方法
16.4公司簡介實例及翻譯賞析
練習
第17章合同的翻譯
17.1合同的結構特征
17.2合同的語言特征
17.3合同實例及翻譯賞析
練習
第18章廣告的翻譯
18.1廣告的用詞特點
18.2廣告的修辭手段
18.3廣告翻譯的方法
18.4廣告文案及其翻譯賞析
練習
附錄A商務英語常用縮略語表
參考文獻