●第一編必修篇
第一章翻譯概述
第一節翻譯學習方法和譯者合格條件
第二節翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述
Exercises
第二章大寫、標點符號與英漢互譯
第一節大寫與翻譯
第二節漢譯英與標點
第三節英譯漢中標點符號的處理
Exercises
第三章專有名詞和其他一些名詞的翻譯
第一節外譯漢
第二節漢譯外
第三節某些英文報刊名稱的漢譯
Exercises
第四章確定詞義。表達得體
第一節確定詞義
第二節表達得體
第三節正確理解與表達譯例
Exercises
第五章翻譯常用的八種技巧
第一節重譯法
第二節增譯法
第三節減譯法
第四節詞類轉移法
第五節詞序調整法
第六節正說反譯,反說正譯法
第七節分譯法
第八節語態變換法
Exercises
第六章英漢聲色詞互譯
第一節擬聲詞與翻譯
第二節顏色詞與翻譯
Exercises
第七章書名和標題的翻譯
第一節關於文章的標題
第二節關於書名的翻譯
Exercises
第八章Idioms與熟語的翻譯
第一節概述
第二節Idioms來源
第三節諺語和成語
第四節歇後語(含雙關語)的翻譯
第五節《紅樓夢》熟語英譯三十例
第六節《四書》語錄六十條及其英譯
第七節中外名人名言百條及其譯文
Exercises
第九章文化與翻譯
第一節概述
第二節大眾審美心理與廣告翻譯
第三節其他文化轉換
Exercise
第十章同義詞語、語域與翻譯
第一節各類英語
第二節英、美、澳英語比較
第三節語域與翻譯實踐和評論
Exercises
第二編選修篇
第十一章科技翻譯
第一節科技翻譯的基本特征
第二節科技詞彙與一般詞彙
第三節科技詞彙的詞義確定與翻譯
第四節科技英語的句法特征
第五節科技英語句子的翻譯技巧
第六節英語常用科技用語的翻譯
第七節機器翻譯
Exercises
第十二章中西譯史和譯論基本知識
第一節中西譯史:兩個大約兩千年
第二節中國譯論的一至八
第三節中西譯論中幾條應該牢記的理論
Exercises
第十三章西方翻譯理論概述
第一節西方翻譯活動的起源
第二節西方翻譯史的分期
第三節西方翻譯理論學派的劃分
第四節翻譯的語言學派
第五節翻譯的功能學派
第六節翻繫統理論
第七節其他西方翻譯理論
Exercise
第三編欣賞、提高篇
第十四章詩歌翻譯與欣賞
第一節詩歌翻譯的基本知識
第二節談談“APsalmofLife”一詩及其六種漢譯
第三節漢詩英譯舉例與欣賞
第十五章漢語古籍英譯擷英
第一節小說選譯
第二節散文選譯
第三節戲劇選譯
第四節蒙書選譯
第五節《論語》謎段英譯比錄
練習參考答案
附錄一各種文體譯法簡述
附錄二名家談翻譯
一、《茅盾譯文選》序
二、中外翻譯觀之“似”與“等”
三、漫談文學翻譯
四、漫談譯事難
五、翻譯與知識
六、新時期的翻譯觀
七、翻譯不容易
八、《翻譯新論》序
九、形神兼備:詩歌翻譯的一種追求(節選)
十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出
附錄三翻譯練筆材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、回譯材料
英、中文短篇和回譯材料出處