作 者:無 著
定 價:28
出 版 社:中山大學出版社
出版日期:2014年06月01日
頁 數:177
裝 幀:平裝
ISBN:9787306049919
本書理論聯繫實際,譯例貼近實際工作,可操作性強;將國外技術寫作的理念引入應用翻譯,目的是加強譯文的可讀性,提高信息傳播效益;通過掌握資料查詢技巧,提高譯者獲取相關專業知識和信息的能力,從而提高譯者的思辨能力,沿著原作的思路寫譯,產生貼近原文的譯文。
●第一章應用翻譯基本知識與技能
一、引言
二、學習翻譯的方法
三、翻譯對譯者素養的要求
第二章應用文本的特征與翻譯策略
一、概述
二、應用文本翻譯的目的與策略原則
三、應用翻譯譯例解析
第三章信息查詢技術在應用文本翻譯中的作用
一、引言
二、如何獲取相關專業知識
三、如何查找和篩選信息
第四章職業寫作理念對應用文本翻譯的借鋻作用
一、引言
二、職業/技術寫作理念
三、職業/技術寫作理念對外宣文本翻譯的借鋻作用
第五章外宣翻譯的目的與策略原則
一、概述
二、對外宣傳翻譯的目的論原則
三、“外宣三貼近”原則
四、實例分析
第六章旅遊文本翻譯
一、概述
二、旅遊指南的主題信息性質與分類
三、主題關聯信息突出策略原則及其可操作性
四、英漢旅遊文體特色及其風格差異
五、酒店文宣的文本和文體特點
第七章企業外宣文本翻譯
一、企業外宣的目的
二、英漢企業外宣特點
三、平行文本對企業外宣英譯的啟示
第八章投資指南翻譯
一、英漢投資指南的特點
二、投資指南的漢英翻譯原則
第九章英語學術論文摘要寫譯
一、概述:學術研究論文摘要的一般語體結構特征
二、英漢論文標題和摘要的差異與翻譯
三、英語學術論文摘要解析
四、英譯摘要修改
第十章簡歷、求職信寫譯
一、什麼是個人簡歷
二、如何制作個人簡歷
三、如何寫求職信
四、留學申請
參考文
本教材應對大學生走上工作崗位的實際需求,聚焦實際工作中常常需要完成的翻譯任務,旨在培養學生的對外交流和信息傳遞能力。內容包括:城市宣傳、企業宣傳、產品與服務宣傳、投資指南、旅遊與文化宣傳、學術論文摘要寫譯、求職信和簡歷寫譯、資料查詢技巧、技術寫作技巧等,目的是加強教學的實用性和針對性,培養學生的動手能力,提高學生用英漢雙語完成實際工作的能力。
無 著
謝工曲,暨南大學翻譯學院副教授,教學領域為應用翻譯、西方文化、大學英語、專門用途英語。其研究方向為應用翻譯理論和實踐、西方文化、專門用途英語。
連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,並在譯語文化及其交際環境中有意義;忠實原則要求譯文與原文之間應具有連貫性,這種忠實不僅意味著忠實傳達原文內容,還包括在分析原文的基礎上,為實現譯文預期功能所進行的必要調整,包括刪減甚至改寫,使譯文被譯語語言文化繫統所接受,並達到與語篇類型和功能相一致的得體性。這三條原則的關繫是:忠實原則服從於連貫原則,而這兩者都必須服從於目的原則。
除德國功能翻譯學派以外,英國當代翻譯理論家紐馬克也把翻譯與語言功能結合起來進行研究,他將文本分為三種類型。一是表達型(expressive),如文學作品;二是信息型(informative),如報刊文章、學術論文和技術報告;三是呼喚型(vocative),如廣告、企業推介等宣傳文本。紐馬克認為,很少有文本隻具備一種功等