[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 應用翻譯實務
    該商品所屬分類:圖書 -> 大中專文科
    【市場價】
    243-352
    【優惠價】
    152-220
    【出版社】中山大學出版社 
    【ISBN】9787306049919
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中山大學出版社
    ISBN:9787306049919
    商品編碼:1435985436

    品牌:文軒
    出版時間:2014-06-01
    代碼:28

    作者:無

        
        
    "
    作  者:無 著
    /
    定  價:28
    /
    出 版 社:中山大學出版社
    /
    出版日期:2014年06月01日
    /
    頁  數:177
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787306049919
    /
    主編推薦
    本書理論聯繫實際,譯例貼近實際工作,可操作性強;將國外技術寫作的理念引入應用翻譯,目的是加強譯文的可讀性,提高信息傳播效益;通過掌握資料查詢技巧,提高譯者獲取相關專業知識和信息的能力,從而提高譯者的思辨能力,沿著原作的思路寫譯,產生貼近原文的譯文。
    目錄
    ●第一章應用翻譯基本知識與技能
    一、引言
    二、學習翻譯的方法
    三、翻譯對譯者素養的要求
    第二章應用文本的特征與翻譯策略
    一、概述
    二、應用文本翻譯的目的與策略原則
    三、應用翻譯譯例解析
    第三章信息查詢技術在應用文本翻譯中的作用
    一、引言
    二、如何獲取相關專業知識
    三、如何查找和篩選信息
    第四章職業寫作理念對應用文本翻譯的借鋻作用
    一、引言
    二、職業/技術寫作理念
    三、職業/技術寫作理念對外宣文本翻譯的借鋻作用
    第五章外宣翻譯的目的與策略原則
    一、概述
    二、對外宣傳翻譯的目的論原則
    三、“外宣三貼近”原則
    四、實例分析
    第六章旅遊文本翻譯
    一、概述
    二、旅遊指南的主題信息性質與分類
    三、主題關聯信息突出策略原則及其可操作性
    四、英漢旅遊文體特色及其風格差異
    五、酒店文宣的文本和文體特點
    第七章企業外宣文本翻譯
    一、企業外宣的目的
    二、英漢企業外宣特點
    三、平行文本對企業外宣英譯的啟示
    第八章投資指南翻譯
    一、英漢投資指南的特點
    二、投資指南的漢英翻譯原則
    第九章英語學術論文摘要寫譯
    一、概述:學術研究論文摘要的一般語體結構特征
    二、英漢論文標題和摘要的差異與翻譯
    三、英語學術論文摘要解析
    四、英譯摘要修改
    第十章簡歷、求職信寫譯
    一、什麼是個人簡歷
    二、如何制作個人簡歷
    三、如何寫求職信
    四、留學申請
    參考文
    內容簡介
    本教材應對大學生走上工作崗位的實際需求,聚焦實際工作中常常需要完成的翻譯任務,旨在培養學生的對外交流和信息傳遞能力。內容包括:城市宣傳、企業宣傳、產品與服務宣傳、投資指南、旅遊與文化宣傳、學術論文摘要寫譯、求職信和簡歷寫譯、資料查詢技巧、技術寫作技巧等,目的是加強教學的實用性和針對性,培養學生的動手能力,提高學生用英漢雙語完成實際工作的能力。
    作者簡介
    無 著
    謝工曲,暨南大學翻譯學院副教授,教學領域為應用翻譯、西方文化、大學英語、專門用途英語。其研究方向為應用翻譯理論和實踐、西方文化、專門用途英語。
    精彩內容
        連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,並在譯語文化及其交際環境中有意義;忠實原則要求譯文與原文之間應具有連貫性,這種忠實不僅意味著忠實傳達原文內容,還包括在分析原文的基礎上,為實現譯文預期功能所進行的必要調整,包括刪減甚至改寫,使譯文被譯語語言文化繫統所接受,並達到與語篇類型和功能相一致的得體性。這三條原則的關繫是:忠實原則服從於連貫原則,而這兩者都必須服從於目的原則。
        除德國功能翻譯學派以外,英國當代翻譯理論家紐馬克也把翻譯與語言功能結合起來進行研究,他將文本分為三種類型。一是表達型(expressive),如文學作品;二是信息型(informative),如報刊文章、學術論文和技術報告;三是呼喚型(vocative),如廣告、企業推介等宣傳文本。紐馬克認為,很少有文本隻具備一種功等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部