作 者:王憲生
定 價:38
出 版 社:中國人民大學出版社
出版日期:2013年02月01日
頁 數:302
裝 幀:平裝
ISBN:9787300155371
翻譯技法分為詞法、句法兩部分。早期的翻譯教材重詞法、輕句法,後來句法雖然受到重視,但在教材中句法翻譯的分量還是比不上詞法翻譯。實際上詞法翻譯與句法翻譯都很重要,詞法關注的是微觀層面,句法關注的是宏觀層面,二者互為補充、缺一不可。從實際的翻譯情況來看,句法方面出現的問題比詞法方面多。這是由於句法翻譯牽涉到整個句子的結構,翻譯時可以選擇的餘地較大,掌握起來難度也較大。從現有的翻譯教材來看,句法翻譯技巧的介紹也不夠全面,有的教材甚至隻字不提。有的教材雖然提及,但隻是例句堆砌,並沒有具體的分析點評。有的等
●第一講 長句分解的技巧
●第二講 短句合並的技巧
●第三講 詞擴為句
●第四講 語態轉換的技巧
●第五講 正話反說的技巧
●第六講 反話正說的技巧
●第七講 靜態變動態的技巧
●第八講 “藏尾巴”的技巧
●第九講 無靈主語句的翻譯技巧
●第十講 松散句的翻譯技巧
●第十一講 掉尾句的翻譯技巧
●第十二講 名詞從句的翻譯技巧
●第十三講 定語從句的翻譯技巧
●第十四講 “盒套式”從句的翻譯技巧
●第十五講 疑問句的翻譯技巧
●第十六講 前置與倒裝的翻譯技巧
●第十七講 否定句的翻譯技巧
●第十八講 存在句的翻譯技巧
●第十九講 強調句型的翻譯技巧
●第二十講 狀語的翻譯技巧
●部分目錄
《英漢句法翻譯技巧》一書結合作者多年的翻譯教學實踐精編而成,書中幾乎涵蓋了所有英譯漢翻譯中可能遇到的句法翻譯技巧。每個典型例句後都配有詳細的講解和評析。同時,一句原文多附有兩種以上的譯文進行優劣對比,幫助學生真實搞懂各類型句法結構,真正掌握翻譯技巧。因此,我們相信此書將成為學生掌握英譯漢翻譯技巧,提高翻譯水平的不錯學習參考類工具書。