[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 基礎影視翻譯與研究
    該商品所屬分類:圖書 -> 大中專教材
    【市場價】
    265-384
    【優惠價】
    166-240
    【作者】 杜志峰李瑤陳剛 
    【出版社】浙江大學出版社 
    【ISBN】9787308109383
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:浙江大學出版社
    ISBN:9787308109383
    商品編碼:1103321571

    品牌:文軒
    出版時間:2013-01-01
    代碼:28

    作者:杜志峰,李瑤,陳剛

        
        
    "
    作  者:杜志峰,李瑤,陳剛 著
    /
    定  價:28
    /
    出 版 社:浙江大學出版社
    /
    出版日期:2013年01月01日
    /
    頁  數:298
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787308109383
    /
    目錄
    ●專業化與學術化――學好翻譯的關鍵(新總序)
    前言
    Chapter 1
    緒論:影視翻譯的重要性及現狀
    1.1 國內影視翻譯及研究現狀
    1.2 國外影視翻譯及研究現狀
    【焦點問題探討】
    Chapter 2
    影視翻譯的特殊性及基本原則
    2.1 影視翻譯的特殊性
    2.2 影視作品的表現手段對翻譯的輔助作用
    2.3 影視譯品制作技術方面的
    【焦點問題探討】
    Chapter 3
    影視作品分類:語言基本特點及漢譯
    3.1 喜劇類及劇情類作品:語言基本特點及漢譯
    3.1.1 喜劇類及劇情類作品的語言基本特點
    3.1.2 喜劇類及劇情類作品的漢譯原則
    3.2 罪案類及醫務類作品:語言基本特點及漢譯
    3.2.1 罪案類及醫務類作品的語言基本特點
    3.2.2 罪案類及醫務類作品的漢譯原則
    3.3 奇幻類及科幻類作品:語言基本特點及漢譯
    3.3.1 奇幻類及科幻類作品的語言基本特點
    3.3.2 奇幻類及科幻類作品的漢譯原則
    3.4 文藝類作品:語言基本特點及漢譯
    3.4.1 文藝類作品的語言基本特點
    3.4.2 文藝類作品的漢譯原則
    【焦點問題探討】
    Chapter 4
    影視翻譯的基本知識與技能:字幕翻譯
    4.1 影視字幕翻譯簡述
    4.1.1 字幕的定義
    4.1.2 字幕的分類
    4.1.3 字幕翻譯的現狀
    4.2 字幕翻譯操作初階
    4.2.1 影視字幕翻譯的技術指標
    4.2.2 互聯網字幕翻譯的爭議性與生存空間
    4.2.3 字幕翻譯基本技能
    【焦點問題探討】
    Chapter 5
    影視翻譯的基本知識與技能:影視配音的翻譯與制作
    5.1 配音譯制還是原音加中文字幕
    5.2 配音譯制片的變形與缺失
    5.2.1 語言文化的差異
    5,2.2 藝術表現力的差異
    5.2.3 技術手段的差異
    5.3 配音譯制片的“重生”
    5.4 配音譯制片中譯文與原文之間的矛盾化解
    5.4.1 口型一致
    5.4.2 語序與畫面一致
    5.4.3 風格一致
    5.4.4 文化轉換
    5.4.5 避免誤譯
    5.5 配音譯制片中人物對白語氣的再現
    【焦點問題探討】
    Chapter 6
    影視片名翻譯
    6.1 影視片名的文體特征
    6.2 影視片名的翻譯原則
    6.3 英語影視片名的翻譯方法
    6.3.1 音譯
    6.3.2 直譯
    6.3.3 意譯
    6.3.4 增譯
    6.3.5 減譯
    6.3.6 改譯
    6.3.7 換譯
    6.4 中文影視片名的英譯
    6.4.1 音譯
    6.4.2 直譯
    6.4.3 增譯、減譯
    6.4.4 改譯
    6.4.5 重新擬定片名
    6.5 中國內地、香港和臺灣的片名翻譯比較
    6.5.1 片名翻譯的差異
    6.5.2 港臺地區片名翻譯的特點
    6.6 片名翻譯的缺失
    6.6.1 意義的缺失
    6.6.2 語言過度歸化
    6.6.3 過分追逐噱頭
    6.6.4 誤譯
    【焦點問題探討】
    Chapter 7
    影視翻譯實踐研究試範:
    以《新水滸傳》為例
    7.1 影視翻譯回歸
    7.2 影視翻譯模式歸類
    7.3 字幕漢譯英五種試範
    7.4 字幕漢譯英綜合試範
    【焦點問題探討】
    Chapter 8
    字幕英譯如何走向世界
    8.1 走向世界問題簡述
    8.2 回歸字幕翻譯本體
    8.2.1 漢語字幕的主要特點及翻譯策略/方法
    8.2.2 英譯字幕翻譯案例說明
    【焦點問題探討】
    附錄1 美國警察常用代號一覽
    附錄2 罪案類及醫務類影視作品常見專業詞彙
    附錄3 國外影視翻譯研究專家及成果(部分)
    參考文獻
    內容簡介
    “新世紀翻譯學R&D繫列著作”是為適應全球化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R & D繫列著作)》(作者杜志峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的近期新力作。
    作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R & D繫列著作)》從影視翻澤的重要性入手,分析了中國和主要歐美國家影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論了影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯制、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以《新水滸傳》字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供了不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    杜志峰李瑤陳剛
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    杜志峰李瑤陳剛
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部