●第一章引言
一研究緣由
二研究材料和研究問題
三研究方法
四研究目的
第二章語言接觸及偏誤分析研究
第一節語言接觸理論
一語言接觸理論的源起
二語言接觸理論的主要觀點
三語言接觸的研究角度
四語言接觸的研究範圍
五語言接觸的研究狀況
第二節偏誤分析理論
一偏誤分析理論的緣起
二偏誤分析理論的主要觀點
三偏誤分析理論的研究方法
四國內偏誤分析研究的狀況
第三節各理論與本研究的關繫
一語言接觸理論與本研究的關繫
二偏誤分析理論與本研究的關繫
第四節皮欽語和中介語作為“過渡方言”的解釋
第三章第二語言教材詞語對譯的前期研究
第一節第二語言教材的選取
一清乾隆時期(18世紀)
二北洋第一時期(20世紀初)
三中華人民共和國成立初期(20世紀50年代)
四中國新時期(21世紀)
五第二語言教材選取小結
第二節第二語言教材詞語對譯的方式
一前人對翻譯方式的研究
二第二語言教材詞語對譯方式分類
第三節偏誤標準的界定
一同譯方式中偏誤標準的界定
二等譯方式中偏誤標準的界定
三仿譯方式中偏誤標準的界定
四釋譯方式中偏誤標準的界定
五轉譯方式中偏誤標準的界定
第四節研究的基本步驟
第四章《暎咭唎國譯語》詞語對譯偏誤研究
第一節《暎咭唎國譯語》總體詞語考察及統計
第二節《暎咭唎國譯語》對譯偏誤成因分析
一同譯方式中的偏誤成因
二等譯方式中的偏誤成因
三仿譯方式中的偏誤成因
四釋譯方式中的偏誤成因
五轉譯方式中的偏誤成因
第三節《暎咭唎國譯語》對譯偏誤數據及成因討論
第五章《播呼都噶禮雅話》詞語對譯偏誤研究
第一節《播呼都噶禮雅話》對譯偏誤成因分析
第二節各類對譯方式的偏誤成因
一同譯方式中的偏誤成因
二等譯方式中的偏誤成因
三仿譯方式中的偏誤成因
四釋譯方式中的偏誤成因
五轉譯方式中的偏誤成因
第三節《播呼都噶禮雅話》對譯偏誤數據及成因討論
第六章結語
一研究過程總結
二研究結論梳理
三後續研究設想
參考文獻
附錄Ⅰ《暎咭唎國譯語》對譯偏誤總表
附錄Ⅱ《播呼都噶禮雅話》對譯偏誤總表
附錄Ⅲ支持本項研究的歷史文獻材料樣頁
附錄Ⅳ《暎咭唎國譯語》全書
附錄Ⅴ《播呼都噶禮雅話》全書