●第一章 緒論
第一節 翻譯與翻譯學
一、翻譯
二、翻譯學
第二節 翻譯學研究的核心問題
一、翻譯學構建理論的體繫問題
二、理論標準、原則與規則的建構問題
三、翻譯標準或原則及意義的關繫問題
第三節 翻譯學結構圖
第四節 中西方翻譯發展歷程
一、中國翻譯的發展歷程
二、西方翻譯的發展歷程
第二章 翻譯理論的發展與演進
第一節 “字對字”與“意對意”
第二節 中國與阿拉伯早期翻譯論述
第三節 繫統翻譯理論早期嘗試
一、德萊頓的繫統翻譯理論
二、多雷的繫統翻譯理論
三、亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的繫統翻譯理論
第四節 施萊爾馬赫的翻譯理論:對異質文化的處理
第五節 19世紀英國翻譯理論
第六節 當代翻譯理論
一、評判標準
二、譯序
第三章 翻譯理論的實踐要求與常用技巧
第一節 翻譯的過程
一、文本理解
二、文本表達
三、文本審核
第二節 譯者的基本素質與職責要求
一、譯者的基本素質
二、譯者的職責要求
第三節 英漢翻譯常用技巧
一、語篇的翻譯技巧
二、詞彙的翻譯技巧
三、句法的翻譯技巧
四、委婉語的翻譯技巧
五、飲食的翻譯技巧
六、服飾的翻譯技巧
七、稱謂的翻譯技巧
八、居住文化的翻譯技巧
第四章 美學視野下的翻譯探索
第一節 美學與翻譯美學概述
一、翻譯學隸屬美學
二、語言學在翻譯學中的
三、翻譯美學中語言審美的特性
四、翻譯美學的模式分析
五、翻譯美學的重要意義
六、翻譯美學的研究策略
七、翻譯的審美再現
第二節 翻譯審美中的矛盾
一、可譯性與不可譯性理論溯源
二、可譯性與不可譯性的共存
第三節 翻譯審美中的主客體
一、翻譯審美中的主體
二、翻譯審美中的客體
第四節 關於翻譯審美的價值論
一、翻譯審美價值的意涵與評估
二、翻譯美學的價值原則
三、翻譯審美價值的多維體現
第五章 跨文化視野下的翻譯探索
第一節 文化與語言關繫剖析
一、文化的認知
二、語言的認知
三、文化與語言的關繫作用
第二節 跨文化與翻譯關繫揭示
一、跨文化翻譯的原則
二、跨文化翻譯中的闡釋學
三、跨文化差異與翻譯的關繫
四、跨文化差異對翻譯的影響
第三節 跨文化翻譯中的歸化與異化
一、跨文化翻譯中的歸化
二、跨文化翻譯中的異化
三、歸化與異化翻譯的平衡點
第六章 新媒體視野下翻譯發展新方向探索
第一節 視聽翻譯
一、視聽翻譯的源起
二、視聽翻譯的名與實
三、視聽翻譯的規範
四、視聽翻譯的錄寫
五、視聽翻譯的代碼和敘事
第二節 語料庫翻譯
一、代表性語料庫及其特性
二、語料庫的類型劃分
三、語料庫語言學與翻譯學
四、基於語料庫的英漢翻譯教學
五、基於語料庫的英漢翻譯教材的編寫及教學模式實施
六、語料庫的翻譯研究
第三節 本地化、全球化與協作翻譯
參考文獻