[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

翻譯課堂教學的語用學研究
該商品所屬分類:圖書 -> 素質教育
【市場價】
784-1136
【優惠價】
490-710
【作者】 李占喜 
【出版社】科學出版社 
【ISBN】9787030665027
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:科學出版社
ISBN:9787030665027
商品編碼:10024748206643

品牌:文軒
出版時間:2020-11-01
代碼:98

作者:李占喜

    
    
"
作  者:李占喜 著
/
定  價:98
/
出 版 社:科學出版社
/
出版日期:2020年11月01日
/
頁  數:204
/
裝  幀:平裝
/
ISBN:9787030665027
/
目錄
●前言
第1章 緒論 1
1.1 引言 1
1.2 翻譯課堂教學:研究聚焦 2
1.3 翻譯課堂教學:研究緣起 2
1.4 翻譯課堂教學:問題探索 3
1.5 翻譯課堂教學:研究目標 4
第2章 國內外翻譯教學研究 6
2.1 本章簡介 6
2.2 國外翻譯教學研究 6
2.2.1 建構主義研究視角 7
2.2.2 綜合研究視角 7
2.2.3 功能語篇研究視角 8
2.2.4 教學法研究視角 8
2.2.5 過程取向研究視角 9
2.2.6 二語習得研究視角 10
2.2.7 評估研究視角 10
2.2.8 語料庫研究視角 11
2.2.9 譯者能力研究視角 12
2.3 國內翻譯教學研究 13
2.3.1 多維研究視角 13
2.3.2 建構主義研究視角 14
2.3.3 繫統功能語篇研究視角 15
2.3.4 模因論研究視角 16
2.3.5 翻譯專業建設研究視角 16
2.3.6 觀念建構研究視角 17
2.3.7 計算機輔助研究視角 18
2.3.8 語料庫研究視角 18
2.3.9 翻譯能力研究視角 20
2.3.10 語用學研究視角 21
2.3.11 “有聲思維”研究視角 22
2.4 前人翻譯教學研究:成績與不足 23
2.5 本章小結 24
第3章 翻譯課堂教學研究的理論基礎 25
3.1 本章簡介 25
3.2 研究理據 25
3.2.1 語用學理論 25
3.2.2 社會心理學理論 29
3.2.3 語用翻譯理論 30
3.2.4 社會建構主義翻譯教學理論 33
3.2.5 功能主義翻譯理論 35
3.2.6 二語習得理論 36
3.2.7 語法—語用界面研究 36
3.3 本章小結 37
第4章 翻譯課堂教學的研究方法 38
4.1 本章簡介 38
4.2 研究方法 38
4.2.1 理論演繹 39
4.2.2 譯例分析 39
4.3 語料搜集 40
4.3.1 語料來源 40
4.3.2 語料分析 41
4.4 本章小結 43
第5章 翻譯課堂教學的關聯—順應研究路向 44
5.1 本章簡介 44
5.2 翻譯教學模式的嬗變 44
5.3 本書的理論基礎 45
5.4 翻譯課堂教學的新模式 45
5.5 變異性、協商性、順應性:為學生譯者的認知過程提供可能性 49
5.5.1 核心概念:定義回顧 49
5.5.2 核心概念:進一步界定 49
5.5.3 三個核心概念與互動翻譯課堂教學 52
5.6 優選順應性選擇與很好順應性選擇 53
5.6.1 優選順應性選擇 54
5.6.2 很好順應性選擇:譯者習得語用交際翻譯能力的目標 55
5.6.3 優選(佳)順應性選擇與翻譯的跨文化交際 55
5.7 翻譯課堂教學目標:習得譯者語用交際翻譯能力 56
5.7.1 闡釋原文話語和產出譯文話語的語言內、語言外能力 58
5.7.2 構建原文宏觀語境的能力 58
5.7.3 產出原文宏觀意境效果的能力 58
5.7.4 產出翻譯項目發起人或贊助人所預期的譯文語用意境效果的能力 58
5.7.5 對現有翻譯電子工具和媒介的實際操作能力 59
5.7.6 與職業譯者分享專業性原文話語翻譯的交際能力 59
5.8 翻譯課堂教學語境 60
5.9 教師譯者與學生譯者的主體身份:交互介入 62
5.9.1 教師譯者的主體身份:學生譯者主體身份的調動者 62
5.9.2 學生譯者的主體身份:教師譯者主體身份的落腳點 64
5.10 翻譯課堂教學的認知和諧原則 68
5.11 本章小結 74
第6章 翻譯課堂教學的語篇釋意交際過程 75
6.1 本章簡介 75
6.2 翻譯課堂教學:教師譯者指導下的明示推理交際過程 76
6.2.1 作者的明示與學生譯者的心理互動 80
6.2.2 作者的強式交際和弱式交際與學生譯者的心理互動 87
6.2.3 作者的明示和暗含與學生譯者的心理互動 91
6.2.4 作者的風格與學生譯者的心理互動 98
6.2.5 作者的程序性意義與學生譯者的心理互動 103
6.2.6 很好關聯及原文宏觀意境效果:學生譯者認知處理作者意圖的目標 106
6.3 本章小結 110
第7章 翻譯課堂教學的語篇產出交際過程 112
7.1 本章簡介 112
7.2 學生譯者譯文選擇:跨越認知接口障礙的動態順應過程 113
7.2.1 譯文語境關繫驅動與學生譯者的語言選擇 115
7.2.2 譯文語言結構關繫驅動與學生譯者的語言選擇 135
7.2.3 翻譯課堂教學中順應的動態性與學生譯者的語言選擇 152
7.2.4 翻譯課堂教學中學生譯者的語用意識與語言選擇 157
7.3 本章小結 158
第8章 翻譯課堂教學特征的語用視角 160
8.1 本章簡介 160
8.2 翻譯課堂教學特征 160
8.2.1 關聯性 161
8.2.2 不確定性 162
8.2.3 變異性 163
8.2.4 協商性 164
8.2.5 順應性 165
8.2.6 自主性 166
8.2.7 協作性 166
8.3 翻譯課堂教學特征之間的關繫 167
8.4 本章小結 168
第9章 結束語 169
9.1 本章簡介 169
9.2 主要發現 169
9.2.1 翻譯課堂教學的新範式 169
9.2.2 新概念的提出 170
9.2.3 學生譯者闡釋作者意圖的動態過程 171
9.2.4 學生譯者產出譯文話語的動態過程 172
9.2.5 翻譯課堂教學過程的語用特征 173
9.3 研究啟示 174
9.4 本書的不足之處 175
9.5 對未來研究的建議 176
參考文獻 179
後記 巔峰回望 192
內容簡介
本書是筆者在其構建的“翻譯過程的關聯—順應研究路向”理論框架基礎上,吸收社會心理學理論、社會建構主義理論、功能翻譯理論、界面理論的近期新研究成果,提出新的理論體繫“翻譯課堂教學的關聯—順應研究路向”,對翻譯課堂教學的跨文化交際過程進行嘗試性探索。筆者界定變異性、協商性和順應性等核心概念,提出語用交際翻譯能力、翻譯課堂教學的認知和諧原則、翻譯課堂教學語境、原文宏觀意境效果、譯文話語語用意境效果、翻譯課堂教學的語用特征等學術觀點,以期對翻譯課堂教學的動態性做出有力的闡釋。本書可為翻譯專業高年級本科生、碩士研究生、博士研究生從事相關研究提供重要的參考資料,為國內外翻譯教學實踐、譯員培訓等提供理論指導。



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
【同作者商品】
李占喜
  本網站暫時沒有該作者的其它商品。
有該作者的商品通知您嗎?
請選擇作者:
李占喜
您的Email地址
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部