●序
中古民謠
斯賓塞(1552-1599)
彌爾頓(1608-1674)
蒲柏(1688-1744)
安德魯·馬伏爾(1621-1678)
托馬斯·格雷(1716-1771)
布萊克(1757-1827)
華茲華斯(1770-1850)
司各特(1771-1832)
拜倫(1788-1824)
雪萊(1792-1822)
濟慈(1795-1821)
哈代(1840-1928)
霍思曼(1859-1936)
葉芝(1865-1939)
繆亞(1887-1959)
艾略特(1888-1965)
麥克迪爾米德(1892-1978)
歐文(1893-1918)
燕卜蓀(1906-1984)
奧登(1907-1973)
司班德(1909-1995)
R.S.托馬斯(1913-2000)
拉金(1922-1985)
瓊生(1573-1637)
蘭陀(1775-1864)
莫裡斯(1834-1896)
格瑞夫斯(1895-1985)
麥克尼斯(1907-1964)
紹萊·麥克林(1911-1996)
顯默斯·希尼(1939-)
《英詩的境界》收錄31篇翻譯家王佐良談論英國詩人、作品的散文,以輕松、親切的語言呈現出這些作品所展示的情感和精神世界。這些文章最早在20世紀80年代的《讀書》雜志上連載,國內曾出版多次,受到了較高評價。作者圍繞英語詩歌的境界,談論範圍很廣,包括中古民謠、彌爾頓、蒲柏、布萊克、華茲華斯、司各特、拜倫、雪萊、濟慈、哈代、葉芝、艾略特、奧登等,包含詩歌翻譯和個人心得兩部分。詩歌翻譯是王譯經典英詩的完整版或片段,英、中雙語,便於讀者對照學習。個人心得方面,作者希望能以寫意和點睛的筆法來傳達詩意,有話即長,無話即短,盡量避免學院或文學家圈子裡的名詞、術語;他也不怕暴露自己的偏愛、激情,把讀者當作一個知心朋友,希望讀者能有耐心傾聽他常年浸泡在英語詩歌世界中所獲得的心得,並因此進一步閱讀原著——果若如此,無論對學習語言,還是提高文學修養,都會很有幫助。詩歌翻譯和個人心得兩部分融為一體,增強了閱讀的完整性等