●編者的話
●理論探討
●論錢鍾書的文學翻譯觀
●新教傳教士英譯晚清官府文件析論
●翻譯哲學的陰陽之道:從“明”看儒家思想之於翻譯的意義
●譯者語言與譯文語言的地緣關繫——以楊必譯《名利場》中吳語運用為例
●《這些骸骨能復活嗎?翻譯、存活和文化記憶》序言
●案例分析
●《阿Q正傳》兩種早期英譯本描述性研究
●表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例
●基於劇文形式的《哈姆雷特》14個漢譯本批評——以奧菲莉亞歌謠與場末押韻雙行詩為例
●從譯者主體性角度研究韋利與蘇慧廉對“仁”的理解和翻譯
●Authority Reestablished via Modal Verb Translation——A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation
●翻譯散論
●談國外公示語之“譯”外事故
●Translation and Language Learning: That Is the Problem
●學術動態
●Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China——Reflections on Two Recent Conferences
《亞太跨學科翻譯研究》旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化的輸出,並很終促進東西方文化的交流。
本集刊邀請了靠前翻譯研究領域有名學者組成編委會, 通過嚴格的匿名評審制度來提升質量。主編羅選民教授是清華大學首批人文社會科學傑出人纔、翻譯與跨學科研究中心主任;兼任中國英漢語比較研究會會長,澳大利亞研究委員會(ARC)外籍委員,(中國香港)大學教育資助委員會(UGC)人文學部委員,Routledge 出版社英文靠前學術期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主編,Perspect等