[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯的藝術
    該商品所屬分類:圖書 -> 其他語種
    【市場價】
    640-928
    【優惠價】
    400-580
    【作者】 依瑞·列維 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544657600
    商品編碼:10025870756628

    品牌:文軒
    出版時間:2019-03-01
    代碼:75

    作者:依瑞·列維

        
        
    "
    作  者:(捷克)依瑞·列維 著 (英)帕特裡克·科爾尼斯 譯
    /
    定  價:75
    /
    出 版 社:上海外語教育出版社
    /
    出版日期:2019年03月01日
    /
    頁  數:384
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787544657600
    /
    目錄
    ●Introduction to the second edition (1983)
    Editor's introduction to the English edition
    Translator's introduction to the English edition
    PART I
    CHAPTER 1 Translation theory: The state of the art
    1.1 An overview
    1.2 General and specialised theories
    1.3 Linguistic methodology
    1.4 Literary methodology
    CHAPTER 2 Translation as a process
    2.1 The genesis of a literary work and of its translation
    2.2 The three stages of the translator's work
    2.2.1 Apprehension
    2.2.2 Interpretation
    2.2.3 Re-stylisation
    CHAPTER 3 Translation aesthetics
    3.1 Creative production
    3.1.1 Translation as an art form
    3.1.2 The dual norm in translation
    3.1.3 The hybrid nature of translation
    3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature
    3.2 The translator's linguistic and literary creativity
    3.2.1 The 'classic' translation
    3.2.2 Translation tradition
    3.2.3 Linguistic creativity
    3.3 Fidelity in reproduction
    3.3.1 Translation procedures
    3.3.2 Cultural and historical specificity
    3.3.3 The whole and its parts
    CHAPTER 4 On the poetics of translation
    4.1 Artistic and 'translation' styles
    4.L1 Lexical choices
    4.1.2 The idea and its expression
    4.2 Translating book titles
    CHAPTER 5 Drama translation
    5.1 Speakability and intelligibility
    5.2 Stylisation of theatrical discourse
    5.3 Semantic contexts
    5.4 Verbal action
    5.5 Dialogue and characters
    5.6 The principle of selective accuracy
    CHAPTER 6 Translation in literary studies
    6.1 Mapping the history of translation practice
    6.2 Translation analysis
    6.3 Translation in national cultures and world literature
    PART II
    CHAPTER 1 Original verse and translated verse
    1.1 Verse and prose
    1.2 Rhymed and unrhymed verse
    1.3 Semantic density
    1.4 The verse of the source and the translator's verse
    1.5 The original metre
    CHAPTER 2 Translating from non-cognate versification systems
    2.1 Quantitative verse
    2.2 Syllabic verse
    2.3 Accentual verse
    CHAPTER 3 Translating from cognate versification systems
    3.1 Rhythm
    3.1.1 TWO types of rhythm
    3.1.2 Freed verse
    3.1.3 The tempo of the dacty
    3.1.4 Accentual-syllabic versification
    3.2 Rhyme
    3.2.1 Rhyming vocabulary
    3.2.2 Masculine and feminine rhyme
    3.2.3 Rich rhyme
    3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme
    3.2.4.1 Rhyming conventions and language
    3.2.4.2 Consonance and assonance
    3.2.4.3 Decanonised rhyme
    3.3 Euphony
    CHAPTER 4 Notes on the comparative morphology of verse
    4.1 Blank verse
    4.2 The alexandrine
    4.3 Free verse
    CHAPTER 5 Integrating style and thought
    References
    Index
    內容簡介
    列維的這部著述主要是基於文學翻譯問題的理論探討,但其框架和基礎卻是調和翻譯研究對立”觀念的嘗試。其中既有將譯作視為文學文本的分析,又有符號學和功能學派的語言學理論作為理據;既考量文本存在的歷史語境及其一般特征,又關注文本內部的結構與自足的文體特點;既談文學、美學的有關問題,又不離開翻譯的討論核心;既有充分的理論借鋻,又始終立足於具體的文學翻譯實例。書中所舉例證,並非在向讀者展示文學翻譯的所謂“規範”,而是作為一種參考和指引,並以講究均衡與辯證的捷克結構主義作為理論支撐。
    全書分為兩部分,共十一章。第一部分主要針對文學翻譯的一般性問題進行了探討,包括第一章介紹翻譯研究中不同方法存在的問題和局限、研究現狀、翻譯過程以及戲劇和詩歌翻譯的一些主要問題。第二部分主要針對詩歌的詩律以及翻譯進行探討。從篇章的布局可以看出,對詩歌翻譯的關注占據了全等



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    依瑞·列維
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    依瑞·列維
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部