●緒論
第一章 教與學的互動與制衡——日漢翻譯教學理念探索
一、翻譯課的性質與目標
二、教學方向與課程難易度
三、課堂教授法與作業講評問題
四、翻譯理論教學問題
第二章 論譯文的審美制約機制
第三章 整裝出發——讓翻譯成為你的專業
一、語境
二、語法
三、漢語表達
詞彙與翻譯
第四章 詞義與辭典
第一節 選詞與選義
第二節 辭典查閱要點
(一)原版辭典為主,日漢辭典為輔
(二)留心版本異同,注意所給釋例
(三)注意詞與詞組及慣用型的區別
第三節 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯
第四節 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯
第五節 專有名詞的翻譯
第五章 詞義的“守恆”與“越界”
第一節 詞義的理性把握與感性把握
第二節 理性與感性的變量與交換
第三節 不守“規矩”的像形像聲詞
第四節 “身在曹營心在漢”的慣用語
(一)四字成語
(二)慣用語
第六章 詞義的“文化外衣”
第一節 詞義的認定與文化語境
第二節 詞彙空缺與文化空缺
第三節 中日文化踫撞在詞彙上的反映
第四節 漢語日源性外來詞與日本文化輸入
段落與翻譯
第七章 句型、句式翻譯研究
第一節 中日英句式的異同與日漢翻譯
第二節 句法與翻譯的關繫
第三節 縮擴句法與後推法
(一)縮擴句法與原文理解
(二)後推法與原文句法把握
第四節 翻譯中的宏觀把握與微觀把握
第八章 銜接與翻譯
第一節 常用句子銜接方法與翻譯
第二節 中日文各具特色的接續方式與翻譯
(一)中日文主語省略與句子銜接
(二)中日文引用方式與句子銜接
(三)日文標點符號與句子銜接
第九章 文體與翻譯
第一節 文體與翻譯中的文體
第二節 文體決定翻譯
第三節 翻譯選擇文體
第四節 文體與回譯訓練法
第五節 譯文與譯文的風格
譯技與譯藝
第十章 同義句與翻譯技巧
第一節 對於翻譯技巧的再思考
第二節 同義句與同源譯文
(一)同義句與誤譯
(二)同義句與選詞用句
(三)同義句與思維方式的轉變
第三節 同義句與翻譯技巧
(一)直譯與意譯
(二)分譯與合譯
(三)加譯與簡譯
(四)倒譯與變譯
第十一章 修辭與翻譯
第一節 基本辭格的翻譯
第二節 基本辭格翻譯常見問題
第三節 “特殊”辭格的翻譯
(一)敬語的翻譯
(二)有民族特色的辭格翻譯
第十二章 譯文與修改
第一節 篇章部分的修改
第二節 句子部分的修改
第三節 詞彙部分的修改
第四節 翻譯教材修改實例
第五節 修辭視角的譯文修改
練習參考譯文
部分詞語翻譯索引
主要參考書目