作 者:楊俊,朱達秋,四川外國語大學俄語學院 編
定 價:58
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2021年07月01日
頁 數:280
裝 幀:平裝
ISBN:9787521314977
《俄漢-漢俄口譯理論與技巧》凝聚四川外國語大學俄語繫編者團隊多年口譯實戰經驗,在扎實的理論講解之上注
重訓練的創新性、實用性,總結俄語口譯實踐的特點和規律,幫助學習者提升俄語口譯的綜合水平。
●第一部分口譯導論
一、口譯發展簡史
二、口譯的定義和特點
三、口譯的分類
四、口譯的標準
五、口譯的職業要求
第二部分口譯理論簡述
一、口譯理論的發展
二、口譯理論的一般解說
三、口譯的過程
第三部分口譯的一般技能訓練
語音聽辨訓練
一、俄語語流中的重讀和連讀訓練
二、俄語語速訓練
三、從聽詞到聽意訓練
四、跟讀訓練
記憶訓練
一、口譯記憶的基本原理
二、口譯記憶的基礎訓練
三、口譯記憶的方法訓練
筆記訓練
一、口譯筆記的作用和特點
二、口譯筆記的內容和工具
三、口譯筆記的方法
四、口譯筆記的基本原則和格式
數字的口譯筆記與訓練
一、俄漢數字基本單位的轉換
二、倍數增減的表示方法和譯法
三、數字的口譯筆記方法
口譯的譯前準備
一、譯前準備的內容
二、譯前準備的途徑
三、通訊合作主題譯前準備訓練
口譯現場的應急技巧
一、詢問
二、現場的操控溝通
三、修正
四、解釋
五、譯者的自我保護
六、回譯
口譯中文化信息的處理
一、傳譯文化信息是口譯的重點和難點
二、文化信息的處理原則和要求
三、文化信息的處理方法
四、常用表達
第四部分口譯綜合技能訓練
能源合作話語的口譯訓練
一、能源合作話語的主要特點
二、翻譯要求
三、常用表達
互聯網合作話語的口譯訓練
一、互聯網合作話語的主要特點
二、翻譯要求
三、常用表達
"一帶一路"合作話語的口譯訓練
一、"一帶一路"合作話語的主要特點
二、翻譯要求
三、常用表達
科技交流與軍事合作話語的口譯訓練
一、科技交流與軍事合作話語的主要特點
二、翻譯要求
三、常用表達
國際組織框架下合作話語的口譯訓練
一、國際組織框架下合作話語的主要特點
二、翻譯要求
三、常用表達
《俄漢-漢俄口譯理論與技巧》是外研社策劃的國內第一套俄語翻譯碩士研究生繫列教材中的一本,是翻譯碩士研究生的基礎性教材,也可作為俄語本科生、學術型研究生、教師、翻譯工作者的自我提高用書。全書分4部分:口譯導論,口譯理論簡述,口譯的一般技能訓練,口譯綜合技能訓練。第一部分概括了口譯的發展沿革和現狀、特點等;第二部分主要是對口譯理論的闡述和總結;第三部分訓練口譯的基本技能:聽辨、記憶、筆記等;第四部分按照主題進行口譯的綜合訓練,共包含能源、互聯網、“一帶一路”、科技軍事、國際組織5個主題。在三、四部分設置了題型豐富的訓練,針對口譯實踐中的重點難點講解方法,培訓技巧,全面提升學習者的理論和應用能力。