●導論
●第一節 批評意識的缺失與後殖民翻譯研究的歧途——後殖民翻譯研究現狀反思
●第二節 本書寫作說明
●第一章 表征危機中的翻譯研究
●第一節 表征危機論
●第二節 兩種表征觀暨表征危機反思——以中西方之間相互的表征觀為例
●第三節 翻譯研究的歷史轉向及其反思——從西方的伊斯蘭表征史和翻譯史說起
●第四節 戰略本質主義與後殖民譯者身份定位——文化認同危機的出路
●第二章 權力轉向中的翻譯研究
●第一節 權力轉向
●第二節 高權勢低語勢文化對低權勢高語勢文化的翻譯——語言勢差論下翻譯的非殖民性
●第三節 權力轉向反思
●第三章 後殖民翻譯策略反思
●第一節 僅以倫理態度能區分異化和歸化翻譯嗎——評勞倫斯·韋努蒂的異化歸化論
●第二節 文化認同與歸化策略——從中國伊斯蘭漢譯說起
●第四章 翻譯的歸宿——文化雜合及其中的非文化殖民性
●第一節 翻譯與中華文一體格局
●第二節 中西翻譯的文化雜合
●第三節 共有繫統論下的中華文化圈翻譯——中西方強勢文化異同比較與反思
●結語 定位翻譯及其文化戰略——重建後殖民翻譯文化詩學
●部分目錄