作 者: 著作
定 價:21
出 版 社:上海外語教育出版社
出版日期:2010年03月01日
頁 數:289
裝 幀:平裝
ISBN:9787544615334
《翻譯話語與意識形態:中國1895-1911年文學翻譯研究》學術理論新穎,研究領域廣寬,材料客觀翔實,論述周密嚴謹,文字簡潔流暢,搭建學術交流平臺,傳播近期新研究成果。
●導論
●第一章 研究方法與理論模式
●第一節 翻譯史研究方法現狀
●第二節 翻譯社會學模式
●
●第二章 社會文化語境
●第一節 近代中國社會轉型中的“西學”話語策略
●第二節 近代中國翻譯的文本類型與翻譯主體
●
●第三章 文學(翻譯)話語:從邊緣到中心
●第一節 小說在文學繫統中的位置
●第二節 (翻譯)小說的作用
●第三節 啟蒙規劃中的小說與小說翻譯
●第四節 (翻譯)小說:從邊緣到中心
●第五節 晚清小說翻譯綜論
●
●第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
●第一節 林紓的合譯
●第二節 個案研究
●第三節 歸化的顛覆
●部分目錄
《翻譯話語與意識形態:中國1895-1911年文學翻譯研究》作為晚清文學翻譯與翻譯文學之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國靠前建立了翻譯社會學模式,在考察晚清宏觀文化語境的基礎上,通過不同的典型個案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話語與意識形態等方面較為全面而又深入地研究了中國翻譯目前的靠前次文學翻譯高潮。
“外教社博學文庫”遴選靠前的很好博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優”的篩選流程,內容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放繫列,理論創新性強、材料科學翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,其問世必將為靠前外廣大讀者在相關的外語學習和研究領域提供又一寶貴的學術資源。
“結語”部分首先從以下方面對清末的文學翻譯進行了宏觀的總結:動機與目的從整體上言,通過小說翻譯實現“意識形態啟蒙”,已成為清末小說翻譯實踐的“翻譯意識形態”,或者說是譯者等主體翻譯行為合法性的依據;但在具體的翻譯語境中,不同個體的翻譯動機與目的則自然會存在程度上的差別,或者說有著各自的翻譯動機與目的,具體體現為翻譯主體的意識形態話語、詩學觀念、譯者的文化資本(如地位)與經濟等因素。因而,在具體的翻譯個案中,則需要根據具體的語境,分析各個因素,很終確定翻譯行為的動機與目的。就清末翻譯而言,梁啟超等人提倡翻譯的目的是意識形態啟蒙,而在他們看來,實現這一目的的很好手段是小說;但由於中國傳統小說無法承載這一功能,因而隻能選擇域外小說這一文類(genre)。
等