《翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢》以荷蘭自由學者格雷20世紀90年代後的7篇代表性論文為切入點,結合中國的符號思想傳統,遵循“史—論—法”相結合的方法論指導思想,依據“宏觀—微觀—再宏觀”的認識規律布局謀篇,即以述史為宏觀切入,以批判分析為前提,以案例分析為手段建構微觀層面的翻譯符號學思想,最終走向翻譯符號學的宏觀構架。
為便於讀者索查所涉原文內容,《翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢》每章後附格雷相關論文漢譯稿,譯文盡量保持作者發表時的基本結構和脈絡,隻是腳注部分略有增加,或是略做修訂,或是批判分析,但均以“譯者注”加以標識。
《翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢》的出版價值:
1.幫助讀者了解國外符號學與翻譯聯姻的歷史發展脈絡,預示今後的發展走向;
2.幫助高校相關領域師生掌握國外符號學與翻譯聯姻的具體路等