作 者: 王秉欽著 著作
定 價:20
出 版 社:南開大學出版社
出版日期:2010年09月03日
裝 幀:平裝
ISBN:9787310029228
●再版序言
●初版前言
●上篇
● 第一章 語義學、對比語義學與翻譯理論
● 第一節 語義學研究的歷史與現狀
● 第二節 關於對比語義學與翻譯理論
● 第三節 關於語義學與翻譯研究的對像
● 第二章 語義三角形理論與翻譯三角形理論
● 第一節 關於“語義三角形”與“語義梯形”
● 第二節 關於“翻譯三角形”
● 第三章 語義結構類型與語義變體類型
● 第一節 語義結構類型與翻譯
● 第二節 語義變體類型與翻譯
● 第四章 語義場理論與語義範疇轉化類型
● 第一節 語義場理論與翻譯
● 第二節 語義範疇轉化類型與翻譯形像轉換
● 參考資料:語義場理論在詞典學中的應用
● 第五章 語義變化類型與翻譯——蘇聯解體前後俄語詞彙發展變化趨勢
● 第一節 新詞(新義)擴大的趨勢
● 第二節 歷史詞的倒行逆“勢”
●部分目錄
本書以現代語義學基本理論(如語義三角形理論、語義基本結構類型理論、語義變異類型理論、語義場理論等)和對比語義學基本語義範疇(如數、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對比為基本方法,以俄漢(適當兼顧英漢)為語言材料,揭示語義學、對比語義學與翻譯理論之間內在聯繫的規律性,透視非親屬語言間共時和歷時形態特征及其轉換的基本方法;同時運用語言學“三個平面”理論和句子語義學基本原理,嘗試探討某些語義句法結構與翻譯問題,運用篇章語義學理論搶先發售提出並繫統論述篇章翻譯思想等。本書原名《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》,1988年出版,經十年教學使用,反響良好,今修訂再版,書名略作變動,以適應教學需要,作為“高等院校翻譯專業推薦閱讀繫列”之一種出版,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。
王秉欽著 著作
王秉欽(193 5-),筆名秉公,天津寧河人。南開大學外國語學院翻譯學教授,歷任莫斯科大學客座教授、國家教育部翻譯學科通訊評議組專家、享受國務院特殊津貼專家、政協天津市委員等。在近半個世紀的學府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對比語言學研究與教學,先後出版學術專著、教材、詞典、譯著等近30種。主要著作有:《文化翻譯學》(靠前版,1995)、《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》(1997)、《20世紀中國翻譯思想史》(2004);《高等學校外語教材俄語》(1985)、《新編俄漢翻譯教程》(1990)、《簡明俄漢翻譯教程》(1998);《漢英俄外經外貿詞典》(1997,主等
上篇
靠前章 語義學、對比語義學與翻譯理論
靠前節 語義學研究的歷史與現狀
在此時期,語義學的發展受到了語言學界三大語言學理論的影響:
靠前,索緒爾的語言學理論。其理論貢獻在於:他明確提出,“語言是一種自足的結構繫統”。此說是建立在數對影響深遠的對立概念基礎之上的:包括“語言”和“言語”,“內部的”和“外部的”,“共時態”和“歷時態”,“聚合關繫”和“組合關繫”。他的有名的這種“二分法”指明了語言研究“科學主義”和“人文主義”兩條不同的道路,作出了裡程碑式的貢獻。並在此理論基礎上等