作 者:纔學娟選釋 著 羅宇菲 譯
定 價:72
出 版 社:廣西師範大學出版社
出版日期:2017年09月01日
頁 數:0
裝 幀:精裝
ISBN:9787549591787
《東方智慧叢書》精心挑選代表中華文化的《論語》《老子》《弟子規》等幾十種典籍或專題,以全譯、節譯的方式翻譯成東盟十國八種官方語言(泰語、越南語、印尼語、馬來語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語、英語),以紙質和數字圖書形態實現中華經典文化在東盟的規模化、零障礙傳播。叢書總的出版規模計劃100種(冊),文圖並茂,精裝彩印,力求讀者喜聞樂見。《唐詩選譯》漢柬對照本,對《唐詩》原文準確釋析,並做柬埔寨語對照翻譯,是柬埔寨語人群學習了解中華文化的推薦閱讀入門書。
●1.《送杜少府之任蜀川》 王勃
●2.《登幽州臺歌》 陳子昂
●3.《詠柳》 賀知章
●4.《望月懷遠》 張九齡
●5.《涼州詞》 王之渙
●6.《春曉》 孟浩然
●7.《過故人莊》 孟浩然
●8.《從軍行》 王昌齡
●9.《出塞》 王昌齡
●10.《芙蓉樓送辛漸》 王昌齡
●11.《山居秋暝》 王維
●12.《使至塞上》 王維
●13.《相思》 王維
●14二使安西》 王維
●15.《靜夜思》 李白
●16.《贈汪倫》 李白
●17.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》 李白
●18.《行路難》 李白
●19.《望廬山瀑布》 李白
●20.《黃鶴樓》 崔顥
●部分目錄
《東方智慧叢書》為新聞出版改革發展項目庫項目“中華文化東盟多語種全媒體傳播平臺”的核心資源的圖書版,精心挑選代表中華文化的《論語》《老子》《三字經》等幾十種典籍或專題,以全譯、節譯的方式翻譯成東盟十國泰語、越南語、印尼語、老撾語、柬埔寨語、馬來語、緬甸語、英語等八種官方語言,漢外對照,配繪精美插圖,以紙質和數字圖書形態實現中華經典文化在東盟的規模化、零障礙傳播。
湯文輝、劉志強主編的《唐詩選譯》(漢柬對照)屬《東方智慧叢書》之一種。《唐詩選譯》(漢柬對照)精選唐詩50首,並作柬埔寨語翻譯,配繪精美插圖,為柬埔寨語人群了解唐詩這一中國古代重要的文學形態提供了一個優質讀本。
纔學娟選釋 著 羅宇菲 譯
纔學娟,廣西師範大學漓江學院古代文學教師。羅宇菲,廣西民族大學柬埔寨語教師。李貞瑩,廣西藝術學院設計學院教師。張葆全,廣西師範大學教授,廣西儒學學會名譽會長,廣西儒學學會孔子學院名譽院長。湯文輝,廣西師範大學出版社副總編輯。劉志強,廣西民族大學東南亞語言文化學院院長,教授。
1. 王勃《送杜少府之任蜀川》【原文】城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦遊人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在岐路,兒女共沾巾。【釋文】遼闊的三秦之地輔衛著長安城的城垣、宮闕,隔著迷蒙的風煙我遙望著您將去往的蜀川五津。當下要與您告別,心中有無限的意緒。且按下不說吧,因為我們都是遠離故土、宦遊他鄉之人,此次之別,也是客中之別,又何必傷感!何況你我友情深厚,彼此相知,即使遠隔天涯海角,又與互為比鄰有什麼區別?不必要在分手的岔路口,像那些小兒女一樣哭哭啼啼,淚濕衣襟了。【解析】這是“初唐四傑”之一王勃在長安供職時寫的一首送別詩。一位姓杜的朋友將要去蜀地做官,王勃寫了這首詩為他送行。首聯寫景壯闊,微露傷別之感。頷聯道別,作安慰之辭。頸聯忽境界開闊,以豁達的心胸和姿態表達了知己之間,即使遠隔天涯海角,依然心靈相通的豪邁,自鑄偉詞,成為千等
總 序文化交流對人類社會的存在與發展至關重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一,文化一旦產生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由於文化交流,世界各民族的文化纔能互相補充,共同發展,纔能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現像。 中國與東盟國家的文化交流亦然,並且具有得天獨厚的優勢。首先,中國與東盟許多國家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現像,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎。其次,古代中國與世界其他國家建立起的“海上絲綢之路”為中國與東盟國家的經濟、文化交流創造了有利的交通條件。中國與東盟諸多使用不同語言文字的民族進行思想與文化對話,自然離不開翻譯。翻譯活動一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國與東盟之間的口譯活動可以追溯至西周時期,但嚴格意義上的筆譯活動則出現在明代,至今已逾五百年的等