●緒論
第一節 研究背景
第二節 理論框架
第三節 研究內容
第四節 研究意義和方法
第一章 應用翻譯研究概述
第一節 應用翻譯的定義
第二節 應用翻譯研究的定位
第三節 應用翻譯文本的特點
第四節 應用文本翻譯的研究現狀
第五節 本章小結
第二章 跨文化傳播與應用翻譯
第一節 傳播與傳播學
第二節 傳播模式和種類
第三節 傳播學的相關理論
第四節 國內外基於傳播學的翻譯研究
第五節 本章小結
第三章 旅遊翻譯研究
第一節 旅遊翻譯的定義
第二節 旅遊文本的功能
第三節 傳播學觀照下的旅遊資料中文化因素的翻譯策略
第四節 傳播學觀照下的浙江非遺旅遊英譯策略
第五節 本章小結
第四章 外宣翻譯研究
第一節 外宣翻譯的定義
第二節 傳播學視閾下的非物質文化遺產外宣翻譯
第三節 基於傳播學的“中國故事”背景下的中國茶葉博物館外宣策略
第四節 本章小結
第五章 公示語漢英翻譯研究
第一節 公示語定義、特點及其翻譯
第二節 公示語英譯譯者主體性缺失的表現
第三節 翻譯傳播學視角下的公示語英譯對策
第四節 本章小結
第六章 廣告英漢/漢英翻譯研究
第一節 廣告語言的特點及其翻譯
第二節 跨文化傳播視角下的廣告翻譯策略
第三節 全球本土化視角下的品牌傳播策略
第四節 本章小結
第七章 影視翻譯研究
第一節 影視翻譯概述
第二節 基於傳播學的電影翻譯中文化意像的翻譯策略
第三節 中國紀錄片對外傳播現狀及策略研究
第四節 本章小結
附錄
附錄一:浙江部分非遺旅遊景區名單(漢英雙語)
附錄二:浙江部分非遺旅遊景區簡介(漢英雙語)
參考文獻
後記
《跨文化傳播視閾下的應用翻譯研究》主要分為以下幾個部分。
緒論部分主要介紹了研究背景、理論框架、研究內容、研究意義和方法。
第一章是應用翻譯研究概述,主要介紹了應用翻譯的定義及研究定位、文本特點、該領域的國內外研究現狀。
第二章是跨文化傳播與應用翻譯,首先對傳播、傳播學、傳播模式和種類等基本概念進行了闡述,然後對傳播學框架下的相關理論進行了梳理和述評,重點放在與本研究相關的理論介紹上。在此基礎上,分析了傳播學與應用翻譯研究的關繫,提出了應用翻譯的傳播學本質,即一種跨語言和跨文化的傳播過程。此外,還梳理了國內外學者從跨文化傳播角度進行應用翻譯研究的現狀。
第三章至第七章主要探討了在傳播學視域下的應用翻譯實踐,傳播學的理論和思想滲透在各章的應用文本翻譯中。《跨文化傳播視閾下的應用翻譯研究》選取了具有代表性的應用文本,主要包括旅遊翻譯、等