●第1章緒論
1.1研究背景
1.2研究目的及意義
1.3研究方法
1.3.1基於語料庫的描寫翻譯研究
1.3.2對比分析的方法
1.4本書框架結構
第2章國內外研究現狀
2.1漢語時制研究現狀
2.1.1漢語時制的認定和劃分
2.1.2漢語時制語言實現形式
2.1.3英漢時體對比及翻譯
2.2引語時態特征研究現狀
2.2.1英語引語時態和功能研究
2.2.2非英語引語時態與功能研究
2.3間接引語時態不一致研究現狀
2.3.1英語間接引語時態不一致解釋
2.3.2非英語時態研究
2.3.3不同文體研究
2.3.4時態不一致功能
2.4有關本研究
第3章理論基礎與分析框架
3.1絕對和相對時間域模型
3.2引語的雙重參照點模型及其發展
3.2.1引語的雙重參照點模型
3.2.2間接引語的圖形表征和標記用法的功能
3.2.3引語的雙重參照點模型的發展
3.3評價理論的介入繫統
3.4源語滲透效應
3.5本研究三維分析框架
第4章語料庫、檢索工具及標注方案
4.1漢語廣播新聞平行語料庫(CBNPT)
4.2CNN英語廣播新聞語料庫(CCEBN)
4.3語料檢索與分析工具
4.3.1AntConc3.4.3
4.3.2PowerGREP
4.3.3BFSULL
4.4標注方案
4.4.1CTEBN和CCEBN的標注方案
4.4.2漢語原文的標注方案
第5章CTEBN和CCEBN中時態不一致分布特征
5.1CTEBN和CCEBN中不同時態報道動詞分布情況對比
5.2CTEBN和CCEBN中不同時態從句動詞分布情況對比
5.3CTEBN和CCEBN中時態不一致搭配分布情況對比
第6章時態不一致的介入資源搭配及功能
6.1擴展資源與人際意義構建
6.1.1歸屬:承認;疏遠
6.1.2接納
6.2收縮資源與人際意義構建
6.2.1公告:背書
6.2.2否認:否定;反對
6.3介入資源搭配與人際意義構建
6.3.1[對話擴展]+[對話擴展]
6.3.2[對話擴展]+[對話收縮]
6.3.3[對話收縮]十[對話擴展]
6.3.4[對話收縮]十[對話收縮]
第7章時態不一致的源語滲透效應翻譯動因
7.1句法驅動翻譯動因
7.1.1體標記“了”“著”“過”
7.1.2與“時”有關的介詞結構
7.2語義驅動翻譯動因
7.2.1時間詞語
7.2.2表達時間意義的動詞
7.3語用驅動翻譯動因
7.3.1語境驅動
7.3.2語氣驅動
第8章結論
8.1本研究的發現及意義
8.2本研究對語料庫翻譯研究的貢獻
8.3本研究的局限及未來研究方向
參考文獻
附錄1BFSUQualitativeCoder1.1標注程序
附錄2檢索搭配類型及總頻次的Python代碼
附錄3漢語原文標注(全部)
後記
本研究采用對應平衡語料庫與平行語料庫相結合的實證辦法,對漢譯英翻譯體英語中間接引語時態不一致現像進行了較為繫統的量化研究,研究了現在時、現在完成時、過去完成時、過去將來時報道動詞引導的間接引語時態不一致的搭配現像。本研究的創新性體現在以下四個方面:首先,拓展了翻譯體新聞語篇時態不一致的研究,首次聚焦現在時、現在完成時、過去完成時、過去將來時報道動詞引導的間接引語時態不一致的搭配現像。其次,本研究首次采用大規模平行語料庫和對應平衡語料庫(其庫容近100萬)研究時態不一致現像。第三,在翻譯動因方面,在一定程度上深化了源語滲透效應在語義層的研究深度,並且首次在句法層和語用層上驗證了源語滲透效應。最後,建立了一套用於間接引語時態不一致研究的三維分析框架,可為學者在時態研究中和譯者在新聞語篇時態翻譯的翻譯實踐中提供參考。