作 者:黎昌抱 著
定 價:72.9
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2021年11月01日
頁 數:288
裝 幀:平裝
ISBN:9787521331523
無本回譯是譯者將異語寫作者運用外語創作的中國題材作品回譯成漢語並返銷給中國讀者或漢語讀者的行為或這一
行為的結果。本書基於自建"無本回譯英漢平行語料庫",立足文化自覺視野,采用定量定性和對比分析相結合以及
宏觀與微觀研究相結合方法,對無本回譯研究的基本問題、無本回譯結果的文本間性、無本回譯過程的文化間性、
無本回譯活動的原則策略、無本回譯行為的運作機制以及無本回譯效果的評價標準進行深入、細致、繫統的考察研
究。
●圖目
表目
緒論
第1章 無本回譯研究基本問題
1.1 無本回譯定義
1.2 無本回譯範疇界定
1.3 本章小結
第2章 文獻回顧
2.1 異語寫作及其相關研究
2.1.1 異語寫作者及其作品類型
2.1.2 異語寫作研究
2.2 無本回譯及其相關研究
2.2.1 無本回譯視角
2.2.2 文化回譯視角
2.2.3 文化翻譯視角
2.2.4 文學自譯視角
2.2.5 讀者接受視角
2.3 本章小結
第3章 理論基礎
3.1 文化自覺論概述
3.1.1 文化自覺概念
3.1.2 文化自覺的基本特征
3.1.3 文化自覺的辯證二重性
3.1.4 文化自覺的本質內涵
3.1.5 文化自覺的方法論
3.2 翻譯中的文化自覺
3.3 本章小結
第4章 無本回譯研究
4.1 研究語料與研究方法
4.1.1 研究語料
4.1.2 研究方法
4.2 無本回譯結果的文本間性
4.2.1 詞彙層面
4.2.2 句法層面
4.2.3 章法層面
4.3 無本回譯過程的文化間性
4.3.1 主題詞分析
4.3.2 人物名稱考察
4.3.3 文化專項詞處理
4.4 無本回譯活動的原則策略
4.4.1 基於文化認同的同化
4.4.2 基於文化協調的整合
4.4.3 基於文化創新的分離
4.4.4 基於文化反思的邊緣化
4.5 無本回譯行為的運作機制
4.5.1 異語作品:朝著跨文化寫作者設想的“原文本”方向努力的觸發器
4.5.2 本位文化自在性:單向隱含式文化回歸行為的調適器
4.5.3 本位文化自為性:無本回譯者主體的文化自覺
4.5.4 無本回譯作:本位文化自為性與現實性的自洽融合
4.6 無本回譯效果的評價標準
4.6.1 文化內容是否朝著跨文化寫作者設想中的“原本”方向努力還原
4.6.2 譯作語言是否優選限度地向本位文化語境歸化
4.6.3 作品的文體類型是否得到有效保留
4.6.4 譯作是否符合讀者的本位文化現實性
4.7 本章小結
結語
參考文獻
附錄
附錄1 中國題材異語作品原作及其無本回譯譯作對應語料文本編號、著譯者姓名、標題、發表年份及來源
附錄2 ECPCTBT語料庫相關統計數據
附錄3 ECPCTBT語料庫之異語作品詞頻表(前200位)
附錄4 ECPCTBT語料庫之無本回譯作詞頻表(前200位)
附錄5 ECPCTBT語料庫之異語作品關鍵詞表(前200位)
附錄6 ECPCTBT語料庫之無本回譯關鍵詞表(前200位)
附錄7 《京華煙雲》和Moment覷Peking文化專項詞語及其頻次對照(以漢譯作詞語頻次為序)
本書基於自建“無本回譯英漢平行語料庫”,立足文化自覺視野,采用定量定性和對比分析相結合以及宏觀與微觀研究相結合方法,對無本回譯研究的基本問題、無本回譯結果的文本間性、無本回譯過程的文化間性、無本回譯活動的原則策略、無本回譯行為的運作機制以及無本回譯效果的評價標準進行深入、細致、繫統的考察研究。